Da in diesem Monat nicht so viele Serien erschienen sind, die mich interessieren, habe ich das genutzt, um ein wenig nachzukaufen, so auch Majin Devil 1-2. Bis auf den Majin Devil 2 Fehldruck Thread gibts keinen Thread hier.
Wie schon im alten Comicforum Thread gesagt, ist die Bindung klasse, da schön dehnbar.
Allerdings ist mir Folgendes negativ aufgefallen (tlw. auch Geschmackssache):
- keinerlei Suffixe, also -chan, -kun etc. Ich würde mir einen gewissen Standard wünschen, an den sich die Übersetzer halten, denn in einigen Serien sind diese enthalten, während sie wiederum in anderen komplett fehlen. In Berserk ist das Fehlen z.B. nicht unbedingt so störend, da sowieso eher "westlich" angehaucht. Bei Majin Devil hätten Suffixe aber sicher nicht geschadet.
- viel mehr nervt mich aber (und das ist wahrscheinlich eine noch viel subjektivere Geschichte als die Suffixe) der Einsatz von neudeutscher Jugendsprache. Ich glaube kaum, dass in Japan Kinder/Jugendliche ihre Eltern voll trendy "Mum" und "Dad" nennen und fragen "was geht?".
Fehlen noch "krass alter", "fridge" und "boah ey".
Ein einfaches "Mutter" und "Vater" oder "Mama" und "Papa" hätte es auch getan und niemanden gestört.
Von den Kritikpunkten abgesehen: der Zeichenstil ist klasse, die Story unterhaltsam und macht Lust auf mehr Oh! Great.
Ich hoffe nach wie vor, dass Air Gear bei PM erscheint oder sind wirklich keine weiteren Oh! Great Serien mehr geplant? Naja, aber darauf werde ich ansonsten noch im Fragenthread zu sprechen kommen.