Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.
Quoted
Original von Luschen-Legionär
Zu bemerken ist hier auch noch, dass die neuere Ausgabe des Hobbits eine meistens bessere und vollständiger Übersetzung hat, als die alte. (Während es beim Herrn der Ringe genau umgekehrt ist.)
Quoted
Original von JackOLantern
Imho gibt es keine adäquate deutsche Übersetzung - Grund genug für mich, den Hobbit idR. im englischen Original zu lesen, das ein sehr angenehmes, dialektfreies Englisch besitzt und auch für Sprachanfänger mit ein bisschen Mut sehr, sehr gut geeignet ist.
Quoted
Original von schlumpfmaster
Was genau ist denn in den Kommentaren bzw. im Anhang enthalten?
Quoted
Description:
For readers throughout the world, The Hobbit serves as an introduction to the enchanting world of Middle-earth, home of elves, wizards, dwarves, goblins, dragons, orcs and a host of other creatures depicted in The Lord of the Rings and The Silmarillion -- tales that sprang from the mind of the most beloved author of all time, J.R.R. Tolkien. Newly expanded and completely redesigned, Douglas A. Anderson's The Annotated Hobbit is the definitive explication of the sources, characters, places, and things of J.R.R. Tolkien's timeless classic. Integrated with Anderson's notes and placed alongside the fully restored and corrected text of the original story are more than 150 illustrations showing visual interpretations of The Hobbit specific to many of the cultures that have come to know and love Tolkien's Middle-earth. Tolkien's original line drawings, maps and color paintings are also included, making this the most lavishly informative edition of The Hobbit available. The Annotated Hobbit shows how Tolkien worked as a writer, what his influences and interests were, and how these relate to the invented world of Middle-earth. It gives a valuable overview of Tolkien's life and the publishing history of The Hobbit, and explains how every feature of The Hobbit fits within the rest of Tolkien's invented world. Here we learn how Gollum's character was revised to accommodate the true nature of the One Ring, and we can read the full text of The Quest of Erebor, Gandalf's explanation of how he came to send Bilbo Baggins on his journey with the dwarves. Anderson also makes meaningful and often surprising connections to our own world and literary history -- from Beowulf to The Marvellous Land of Snergs, from the Brothers Grimm to C. S. Lewis.
This post has been edited 1 times, last edit by "JackOLantern" (Apr 20th 2006, 10:54am)
Quoted
Original von JackOLantern
Ohne nun Leichenfledderei zu betreiben: Die Krege-Übersetzung hat aber auch ihre Macken. Stichwort Trollnamen, Stichwort Anrede, Stichwort Essen und Trinken.
Imho gibt es keine adäquate deutsche Übersetzung - Grund genug für mich, den Hobbit idR. im englischen Original zu lesen, das ein sehr angenehmes, dialektfreies Englisch besitzt und auch für Sprachanfänger mit ein bisschen Mut sehr, sehr gut geeignet ist.
Quoted
Original von Luschen-Legionär
Sehr richtig, aber wer auf deutsch lesen will, ist alleine wegen der in alten Ausgaben fehlenden Lieder der Trolle mit der neuen Übersetzung deutlich besser bedient.

Quoted
Original von JackOLantern
. Ich fand die HdR-Übersetzung von Krege bis auf den Chef (und natürlich die Anrede) nämlich gar nicht so schlecht. *steinreich* Hier, hau zu ...

Quoted
Original von JackOLanternIch hätte gerne eine dritte deutsche Übersetzung: Entweder von mir, Ellen oder Schütz, wobei letztere wohl der versierteste, mittlerer wohl der großkotzigste und ersterer wohl der tolkienesqueste wäre![]()
![]()
![]()
Quoted
Original von Luschen-Legionär
Bin da etwas vorurteilsbeladen, so etwa wie wenn du bei einem Film weißt, gleich hängt das Mikrofon im Bild. Du wirst den Film einfach nicht mehr in der gleichen Art geniessen können wie bevor dir das aufgefallen ist.
Quoted
Original von JackOLantern
Aber wie gesagt, ich kann beiden Übersetzungen sowohl Positives, als auch Negatives abgewinnen, und seit seinem Tod hat Krege, so doof das nun klingen mag, einen gewissen Sympathie-Bonus bei mir, da er ein kantiger, aber irgendwie markiger Typ war - was ich leider zu spät (und eben erst durch einen Bericht nach seinem Dahinscheiden) gemerkt habe, sonst hätte ich mich mal um ein Treffen oder Ferninterview bemüht seinerzeit, als die Diskussionen so heiß waren![]()
Quoted
Original von JackOLantern
Quoted
Original von C.v.D.
Robert Silverberg
Die Legenden von Majipoor - Heyne Verlag
kennt das einer von euch?
Könntest Du ohne Vorkenntnisse bzw. die späteren Bände nicht ganz so viel Spaß mit haben.
denn imo lese ich "Sakrileg- Dan Brown" und von den "Majipoor" Romanen habe ich das Buch 2 und 3...(meine freundin hat sich "gefreut" als sie das bemerkt hatte, dass der anfang fehlt :rolleyes
"Phantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt." (A.Einstein)