You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

JackOLantern

Atombetriebene Redaktionslaterne

Posts: 12,105

Location: Würzburg

Occupation: Sklave der Musen

  • Send private message

1,781

Thursday, April 20th 2006, 10:04am

Quoted

Original von Luschen-Legionär
Zu bemerken ist hier auch noch, dass die neuere Ausgabe des Hobbits eine meistens bessere und vollständiger Übersetzung hat, als die alte. (Während es beim Herrn der Ringe genau umgekehrt ist.)


Ohne nun Leichenfledderei zu betreiben: Die Krege-Übersetzung hat aber auch ihre Macken. Stichwort Trollnamen, Stichwort Anrede, Stichwort Essen und Trinken.

Imho gibt es keine adäquate deutsche Übersetzung - Grund genug für mich, den Hobbit idR. im englischen Original zu lesen, das ein sehr angenehmes, dialektfreies Englisch besitzt und auch für Sprachanfänger mit ein bisschen Mut sehr, sehr gut geeignet ist.

1,782

Thursday, April 20th 2006, 10:09am

Quoted

Original von JackOLantern
Imho gibt es keine adäquate deutsche Übersetzung - Grund genug für mich, den Hobbit idR. im englischen Original zu lesen, das ein sehr angenehmes, dialektfreies Englisch besitzt und auch für Sprachanfänger mit ein bisschen Mut sehr, sehr gut geeignet ist.

Sehe ich ähnlich. Deswegen habe ich mir das Teil damals auch im Original besorgt und verschlungen.
Welche Farbe nimmt ein Schlumpf an, wenn man ihn würgt?!?

JackOLantern

Atombetriebene Redaktionslaterne

Posts: 12,105

Location: Würzburg

Occupation: Sklave der Musen

  • Send private message

1,783

Thursday, April 20th 2006, 10:11am

Ich habe mir neulich mal die Ur-Fassung zugelegt - mächtig teuer, aber lohnt sich *richtig*. Mit Kommentaren, riesen Anhang etc. Tolle Sache. Nicht so schön aufgemacht wie die gebundene Alan-Lee-Version, aber superinformativ. Müsste es auch auf Deutsch geben, da der wissenschaftliche Kram auf Englisch dann doch streckenweise ungemein schwierig zu verstehen war.

1,784

Thursday, April 20th 2006, 10:15am

Definiere "mächtig teuer"!
Welche Farbe nimmt ein Schlumpf an, wenn man ihn würgt?!?

JackOLantern

Atombetriebene Redaktionslaterne

Posts: 12,105

Location: Würzburg

Occupation: Sklave der Musen

  • Send private message

1,785

Thursday, April 20th 2006, 10:26am

Quoted

Original von schlumpfmaster
Definiere "mächtig teuer"!


Fast 50,- Euro.

Ist ein bisschen billiger geworden, schau bei Amazon mal nach der ISBN 0007137273.

1,786

Thursday, April 20th 2006, 10:36am

Was genau ist denn in den Kommentaren bzw. im Anhang enthalten?
Welche Farbe nimmt ein Schlumpf an, wenn man ihn würgt?!?

JackOLantern

Atombetriebene Redaktionslaterne

Posts: 12,105

Location: Würzburg

Occupation: Sklave der Musen

  • Send private message

1,787

Thursday, April 20th 2006, 10:53am

Quoted

Original von schlumpfmaster
Was genau ist denn in den Kommentaren bzw. im Anhang enthalten?


Es ist das ursprüngliche Manuskript von Tolkien, aber eben auch die Abweichungen bzw. Änderungen (von 1951 bzw. '66), jeweils im Anhang aufgelistet, verglichen, kommentiert und dokumentiert. Und dann eben noch ein paar Texte von Anderson vor und nach dem eigentlichen Werk, in denen er sich teils biographisch, teils philiogisch mit der Entstehung des Hobbits beschäftigt, jedoch nicht so ausführlich wie Shippey, dafür aber wissenschaftlicher (aber auch trockener) als Carpenter. Hinzu kommen ein paar Anmerkungen im Text, die aber nicht stören und größtenteils informativ sind, und die übliche Bestandaufnahme von Tolkiens Einflüssen (jedoch deutlich besser als die von Day und Konsorten) darf auch nicht fehlen.

Edit: Eben gefunden:

Quoted

Description:
For readers throughout the world, The Hobbit serves as an introduction to the enchanting world of Middle-earth, home of elves, wizards, dwarves, goblins, dragons, orcs and a host of other creatures depicted in The Lord of the Rings and The Silmarillion -- tales that sprang from the mind of the most beloved author of all time, J.R.R. Tolkien. Newly expanded and completely redesigned, Douglas A. Anderson's The Annotated Hobbit is the definitive explication of the sources, characters, places, and things of J.R.R. Tolkien's timeless classic. Integrated with Anderson's notes and placed alongside the fully restored and corrected text of the original story are more than 150 illustrations showing visual interpretations of The Hobbit specific to many of the cultures that have come to know and love Tolkien's Middle-earth. Tolkien's original line drawings, maps and color paintings are also included, making this the most lavishly informative edition of The Hobbit available. The Annotated Hobbit shows how Tolkien worked as a writer, what his influences and interests were, and how these relate to the invented world of Middle-earth. It gives a valuable overview of Tolkien's life and the publishing history of The Hobbit, and explains how every feature of The Hobbit fits within the rest of Tolkien's invented world. Here we learn how Gollum's character was revised to accommodate the true nature of the One Ring, and we can read the full text of The Quest of Erebor, Gandalf's explanation of how he came to send Bilbo Baggins on his journey with the dwarves. Anderson also makes meaningful and often surprising connections to our own world and literary history -- from Beowulf to The Marvellous Land of Snergs, from the Brothers Grimm to C. S. Lewis.

This post has been edited 1 times, last edit by "JackOLantern" (Apr 20th 2006, 10:54am)


1,788

Thursday, April 20th 2006, 11:03am

Quoted

Original von JackOLantern

Ohne nun Leichenfledderei zu betreiben: Die Krege-Übersetzung hat aber auch ihre Macken. Stichwort Trollnamen, Stichwort Anrede, Stichwort Essen und Trinken.

Imho gibt es keine adäquate deutsche Übersetzung - Grund genug für mich, den Hobbit idR. im englischen Original zu lesen, das ein sehr angenehmes, dialektfreies Englisch besitzt und auch für Sprachanfänger mit ein bisschen Mut sehr, sehr gut geeignet ist.


Sehr richtig, aber wer auf deutsch lesen will, ist alleine wegen der in alten Ausgaben fehlenden Lieder der Trolle mit der neuen Übersetzung deutlich besser bedient. Aber auch ich würde jedem, der ein wenig Englisch kann die Originalfassung empfehlen, da sie wirklich sehr leicht zu lesen ist.


Links zu allen Rezensionen, das US-Heft, das deutsche Heft, der/die Rezensent/in

LukaZ

Forums-Schnorrer

Posts: 5,929

Location: Münster

Occupation: Hausmann

  • Send private message

1,789

Thursday, April 20th 2006, 11:10am

Für mich ist die Fassung ok und ich will mir das Buch nicht noch einmal kaufen.
"AUFGEPASST! DIESER MANN IST KEINER VON UNS - ER HAT EINE FREUNDIN!!!"

JackOLantern

Atombetriebene Redaktionslaterne

Posts: 12,105

Location: Würzburg

Occupation: Sklave der Musen

  • Send private message

1,790

Thursday, April 20th 2006, 11:12am

Quoted

Original von Luschen-Legionär
Sehr richtig, aber wer auf deutsch lesen will, ist alleine wegen der in alten Ausgaben fehlenden Lieder der Trolle mit der neuen Übersetzung deutlich besser bedient.


Da würde ich nun mit mir streiten lassen ;)

Wobei ich da ja ganz konsequent bin: In einem Jahr wird der HdR samt Hobbit von Krege gelesen, im nächsten dann wieder komplett in alten Übersetzungen, und so weiter, und so fort. Ich fand die HdR-Übersetzung von Krege bis auf den Chef (und natürlich die Anrede) nämlich gar nicht so schlecht. *steinreich* Hier, hau zu ...

Ich hätte gerne eine dritte deutsche Übersetzung: Entweder von mir, Ellen oder Schütz, wobei letztere wohl der versierteste, mittlerer wohl der großkotzigste und ersterer wohl der tolkienesqueste wäre :P ;) :D

1,791

Thursday, April 20th 2006, 11:18am

Dank Dir für die Informationen. :ok:
Welche Farbe nimmt ein Schlumpf an, wenn man ihn würgt?!?

Toxic Beater

Intermediate

Posts: 264

Location: Berlin

Occupation: Diplom Informatiker - Software Developer

  • Send private message

1,792

Thursday, April 20th 2006, 12:28pm

Geschichte der Mafia von Salvatore Lupo, so jetzt bin ich dabei das werk zu lesen, liest sich wie eine wissentschaftliche arbeit, zwar interessant aber nicht spannend
Take my love, take my land,Take me where I cannot stand

I don't care, I'm still free, You can't take the sky from me

There's no place I can be, Since I found Serenity

1,793

Thursday, April 20th 2006, 12:49pm

Quoted

Original von JackOLantern
. Ich fand die HdR-Übersetzung von Krege bis auf den Chef (und natürlich die Anrede) nämlich gar nicht so schlecht. *steinreich* Hier, hau zu ...




Bin da etwas vorurteilsbeladen, so etwa wie wenn du bei einem Film weißt, gleich hängt das Mikrofon im Bild. Du wirst den Film einfach nicht mehr in der gleichen Art geniessen können wie bevor dir das aufgefallen ist.

Quoted

Original von JackOLanternIch hätte gerne eine dritte deutsche Übersetzung: Entweder von mir, Ellen oder Schütz, wobei letztere wohl der versierteste, mittlerer wohl der großkotzigste und ersterer wohl der tolkienesqueste wäre :P ;) :D


Also von Ellen hätte ich nicht so gerne eine Übersetzung. Da er den HdR eher in der Kategorie "so nötig wie Bauchschmerzen" einordnet, glaube ich er würde erheblich kürzen und einige Szenen umschreiben. ;) ;)


Links zu allen Rezensionen, das US-Heft, das deutsche Heft, der/die Rezensent/in

JackOLantern

Atombetriebene Redaktionslaterne

Posts: 12,105

Location: Würzburg

Occupation: Sklave der Musen

  • Send private message

1,794

Thursday, April 20th 2006, 1:01pm

Quoted

Original von Luschen-Legionär
Bin da etwas vorurteilsbeladen, so etwa wie wenn du bei einem Film weißt, gleich hängt das Mikrofon im Bild. Du wirst den Film einfach nicht mehr in der gleichen Art geniessen können wie bevor dir das aufgefallen ist.


Die Übersetzungsfrage wurde imho vom Fandom hochgeschaukelt, gerade in den Foren der achso tollen DTG hat man sich da stellenweise arg weit aus dem Fenster gelehnt, finde ich. Und rein objektiv gesprochen: Die Krege-Version wäre ohne die gröbsten Schnitzer ("Chef", "Sie", etc.) die sprachlich flüssigere Variante, wenngleich die alte Übersetzung natürlich stellenweise viel näher am Original ist.

Aber wie gesagt, ich kann beiden Übersetzungen sowohl Positives, als auch Negatives abgewinnen, und seit seinem Tod hat Krege, so doof das nun klingen mag, einen gewissen Sympathie-Bonus bei mir, da er ein kantiger, aber irgendwie markiger Typ war - was ich leider zu spät (und eben erst durch einen Bericht nach seinem Dahinscheiden) gemerkt habe, sonst hätte ich mich mal um ein Treffen oder Ferninterview bemüht seinerzeit, als die Diskussionen so heiß waren :(

1,795

Thursday, April 20th 2006, 1:09pm

Quoted

Original von JackOLantern

Aber wie gesagt, ich kann beiden Übersetzungen sowohl Positives, als auch Negatives abgewinnen, und seit seinem Tod hat Krege, so doof das nun klingen mag, einen gewissen Sympathie-Bonus bei mir, da er ein kantiger, aber irgendwie markiger Typ war - was ich leider zu spät (und eben erst durch einen Bericht nach seinem Dahinscheiden) gemerkt habe, sonst hätte ich mich mal um ein Treffen oder Ferninterview bemüht seinerzeit, als die Diskussionen so heiß waren :(


Ein Profi???

Darf ich mal fragen, in was für einem Bereich du arbeitest oder wäre das eher hobbymäßig gewesen? Gerne auch per PN, wenn du das hier nicht herumposaunen willst. ;)


Links zu allen Rezensionen, das US-Heft, das deutsche Heft, der/die Rezensent/in

JackOLantern

Atombetriebene Redaktionslaterne

Posts: 12,105

Location: Würzburg

Occupation: Sklave der Musen

  • Send private message

1,796

Thursday, April 20th 2006, 1:13pm

*abwink* wissen mittlerweile doch eh die meisten, dass ich mich hie und da im Web oder in Fanzines und Stadtmagazinen als Redakteur oder Schreiberling immer mal wieder 'reinmogel'. Ist für mich aber mehr ein Hobby, Brötchen verdiene ich damit (leider?) nicht.

TheEastBoy

Zivilheld

Posts: 6,523

Location: Görlitz

Occupation: Fachkrankenpfleger

  • Send private message

1,797

Thursday, April 20th 2006, 2:55pm

Murdermind von Vinnie St.John


Ein Buch über Serienkiller mit vielen Foto´s.Etwas reisserisch geschrieben,aber so für die Nachtschcht zwischendurch,ganz ok! ;)
Meine aktuellen ebayAuktionen

C.v.D.

Professional

Posts: 1,300

Location: Hamburg

Occupation: Projektingenieur

  • Send private message

1,798

Thursday, April 20th 2006, 3:41pm

Quoted

Original von JackOLantern


Quoted

Original von C.v.D.

Robert Silverberg
Die Legenden von Majipoor - Heyne Verlag


kennt das einer von euch?


Könntest Du ohne Vorkenntnisse bzw. die späteren Bände nicht ganz so viel Spaß mit haben.


also, vllt. habe ich ja noch die chance das richtig anzufangen? ;) denn imo lese ich "Sakrileg- Dan Brown" und von den "Majipoor" Romanen habe ich das Buch 2 und 3...(meine freundin hat sich "gefreut" als sie das bemerkt hatte, dass der anfang fehlt :rolleyes:)
also wenn ich mit band 1 anfange, schätze ich mal mache ichs richtig!?
"Phantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt." (A.Einstein)



JackOLantern

Atombetriebene Redaktionslaterne

Posts: 12,105

Location: Würzburg

Occupation: Sklave der Musen

  • Send private message

1,799

Thursday, April 20th 2006, 4:37pm

Jein. Zumindest wird es mit dem ersten Band für die Legenden klarer, ja, natürlich - auch wenn Dir der Background der alten Silverberg-Werke fehlt. Aber das kann man gerade so verschmerzen ;) :)

1,800

Thursday, April 20th 2006, 5:06pm

Zur Erläuterung: Legenden ist die zweite Majipoor-Trilogie. Die erste ist damals bei Moewig erschienen und hieß die Madjipoor-Chroniken.


Links zu allen Rezensionen, das US-Heft, das deutsche Heft, der/die Rezensent/in