Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.
Quoted
Original von L.N. Muhr
Quoted
Original von JackOLantern
Siehst Du?! Siehst Du?! Das hast Du nun davon, immer den Klugschei$er raushängen lassen zu müssen. Selbst ich weiß nicht immer, wann Du nun lieb bist, wann Du spielen und wann Du nur nerven willst *schmunzel*
nichts davon widerspricht zwangsläufig den anderen punkten.![]()
Quoted
Original von L.N. Muhr
wer vor 2003 auf deutsch "conan" gelesen hat, hat sehr oft nicht "conan" gelesen, sondern nur ein dem original mitunter ähnliches werk.
Um was handelt es sich denn dann bei meiner gelbcoverigen Heyne-Ausgabe von Mitte der 80er? Die mit den Fotos aus den Filmen in gelbem Rahmen? Da sind meiner Meinung nach die Original-Howard-Stories UND die De Camp etc-Stories drin enthalten.
Quoted
Original von Exphilosoph
Quoted
Original von L.N. Muhr
wer vor 2003 auf deutsch "conan" gelesen hat, hat sehr oft nicht "conan" gelesen, sondern nur ein dem original mitunter ähnliches werk.
Hä?Um was handelt es sich denn dann bei meiner gelbcoverigen Heyne-Ausgabe von Mitte der 80er? Die mit den Fotos aus den Filmen in gelbem Rahmen? Da sind meiner Meinung nach die Original-Howard-Stories UND die De Camp etc-Stories drin enthalten.
Jetzt schockt ihr mich aber.
Quoted
Original von Exphilosoph
Soll heißen, diese klassische Heyne-Sammlung ist Pfusch?Jetzt schockt ihr mich aber.
Quoted
Original von JackOLantern
Eine mir bekannte Person, deren gehobene 'literarische Allgemeinbildung' ich ansonsten respektiere, fragte mich kürzlich, ob Conan zunächst als Marvel-Comic oder als Film (!) vorhanden war - yeah, das gab auch mir zu denken, was REHs Stellenwert angeht. I'm with you, Hasipupsi.

Ich glaube: Alle die kein English lesen wollen/können aber intelligent genug für Comics sind, sind auch Panini Kunde.
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Quoted
Original von Hellraiser
Mal davon abgesehen, dass das an Sprachgefühl mangeln lässt
Der böse Teil in mir sagt jetzt "Wie überraschend.." und der nette Teil fragt sich "Hä?". Wie hättest du es denn übersetzt? Ich kann nur sagen, daß mir der dt. Titel aufstösst, weil ich schon zig mal "God in the Bowl" gehört habe. Anglifizierung ist das wohl.
Ist ja nicht so, als wäre "God in the Bowl" irgendwie ein Sprichwort. .
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Quoted
sollte man bei literarischen Vorlagen schon den etablierten deutschen Titel, in dem Fall "Der Gott in der Schale", benutzen.
Weil auch jeder Deutsche jeden Conan-Titel kennt?
Nein, daß es sich um keine Kugel handelt, ist die Kritik schon berechtigt, aber sklavisch an etwas bleiben, nur weil es das schon mal gab? Lohnt nur bei wirklich geläufigen Titeln.
Quoted
Original von Hellraiser
"Kugel" ist ein sehr profanes Wort, das Wort "Schale" hat weit schöneren Klang.
Quoted
Nicht jeder Deutsche muss das kennen, aber ein Verlag, der Conan publiziert und wohl auch im Originalheft ersehen kann, dass es sich um eine Adaption einer Originalgeschichte von Howard handelt, sollte schon ein wenig recherchieren. Hier hat der zuständige Redakteur schlicht und einfach geschlafen.
Quoted
Es ist die Adaption eines originären Stoffes und da nutzt man nun mal den etablierten deutschen Titel.
Quoted
Käme ja auch keiner auf die Idee, "Lords of the Rings" zum "Krieg der Ringe" zu machen, nur weil manl klangtechnisch an Star Wars ran will.
This post has been edited 1 times, last edit by "Der Grammaton Kleriker" (Oct 6th 2006, 10:16pm)
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Quoted
Original von Hellraiser
"Kugel" ist ein sehr profanes Wort, das Wort "Schale" hat weit schöneren Klang.
Wenn's aber um 'ne Kugel gehen würde, würde "Schale" nicht wirklich richtiger sein.
Und ansonsten ist das Geschmackssache. Finde beide Worte ok. ?
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Damit ein paar Fanboys weniger rumnölen?
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Sorry, aber viele Übersetzungen gleich viele Titel. Wenn ich dran denke, welche Titel z.B. "Study in Scarlet" schon alles hatte - von "Studie in Scharlachrot" bis "Späte Rache" geht das. So? Who cares?.
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
According to whom? Dir? Und?
Ist doch scheissegal, wie es heisst. Die Leute kaufen es, weil "Conan" draufsteht. Wie viele der Comicleser werden unbedingt die Romane kennen? .
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Quoted
Quoted
Käme ja auch keiner auf die Idee, "Lords of the Rings" zum "Krieg der Ringe" zu machen, nur weil manl klangtechnisch an Star Wars ran will.
Deswegen sprach ich ja auch von geläufigen Titeln.
Ob das Ding nun "Kugel" oder "Schale" heisst, wird wohl ausser dir vielleicht noch 5 weitere Leser zu einem Stirnrunzeln bringen. Ich wette, keiner hier im Forum könnte ohne Google und die Bücher zum nachschlagen auch nur 5 Kurzgeschichten von "Conan" mit korrekter Bezeichnung aus dem Stehgreif nennen.
Das ist doch vollkommen irrelevant, wie bekannt etwas ist.
Im Übrigen glaub ich schon, dass ein paar mehr als 5 Leute hier im Forum Howard gelesen und den deutschen Titel kennen.
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Quoted
[BTW: "Die Herren der Ringe"? Ist das eine Fanfiction?
Hach Gottchen, stark, Pursche. Wenn man keine Argumente hat, muss man sich halt auf nen Tippfehler versteifen.
This post has been edited 4 times, last edit by "Hellraiser" (Oct 6th 2006, 10:39pm)
Quoted
Original von Hellraiser
Ich hoffe, du gehst nicht mit derselben Larifari-Einstellung an deine eigenen Übersetzungen ran.
Quoted
Es geht um Respekt der Vorlage gegenüber.
Quoted
Und es geht um sorgfältiges Arbeiten. Auch hier muss ich mich am Kopf kratzen, dass Dir das scheinbar scheißegal ist.
Quoted
Die Fans und Liebhaber, würde ich mal ganz profan schätzen.
Quoted
Und auch dort ist es falsch, denn wenn es eine originäre Übersetzung gibt und der Titel auch noch so treffend adäquat ist, dann zeugt es von schlechter arbeit, da so nen 08/15-Klischee-Titel draufzukloppen.
Quoted
Und das ist das Argument? Viele Leute werden die Romane nicht kennen? Wow. Dann können wir künftig aus den Avengers auch die Pioiniere oder sonst was machen. Die kennt ja auch kaum jemand, sieht man mal von den paar "Fanboys" ab.
Quoted
Das ist doch vollkommen irrelevant, wie bekannt etwas ist.
Quoted
Hach Gottchen, stark, Pursche. Wenn man keine Argumente hat, muss man sich halt auf nen Tippfehler versteifen.
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Quoted
Original von Hellraiser
Ich hoffe, du gehst nicht mit derselben Larifari-Einstellung an deine eigenen Übersetzungen ran.
Jedenfalls mach ich mir um so einen Pupskram nicht allzugrosse Gedanken. Man kann sich auch in was reinsteigern.
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Quoted
Es geht um Respekt der Vorlage gegenüber.
Ohje. Und das ist nicht gegeben, weil aus "Schale" nun "Kugel" wurde, oder weil seit Anno Tobak nicht der gleiche Titel verwendet wurde? Ich glaube, du bist gerade in einem ultimativen Howard-Fanboy-Modus.
Irgendwie lachhaft deine Aufregungen über sowas.
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Quoted
Und es geht um sorgfältiges Arbeiten. Auch hier muss ich mich am Kopf kratzen, dass Dir das scheinbar scheißegal ist.
Ach Gottchen. Im Gegensatz zu dir sehe ich ganz einfach die bahnbrechende Tragik, ja den Untergang des Abendlandes nicht, weil man in einer Vorschau ein Wort durch ein anderes ersetzt hat. .
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Quoted
Und das ist das Argument? Viele Leute werden die Romane nicht kennen? Wow. Dann können wir künftig aus den Avengers auch die Pioiniere oder sonst was machen. Die kennt ja auch kaum jemand, sieht man mal von den paar "Fanboys" ab.
Sure. Why not. Achja - die Authenzität. Der Respekt vor der Vorlage. Weil Marvel USA da auch so viel Wert drauf legt.
"Spider-Man und die Pioniere: Abenteuer im Pfadfinderlager". Ein schöner Titel und das fällt mir das erste Crossover auch gleich ein "Spider-Man und die Pioniere/Fähnlein Fieselschweif".
Da sind wir dann auch gleich beim nächsten respektlosen Verschandeln von Vorlagen... ICH WILL DAS DAGOBERT SCROOGE HEISST DENN DA FEHLT DER RESPEKT VOR DICKENS UND DISNEY UND BARKS UND ÜBERHAUPT!!!!11111!!!!
Quoted
Original von Der Grammaton KlerikerUnd es gibt die Mücke und es gibt den Elefanten.
Ich könnte ja deinen Zorn verstehen, wenn Panini aus dem Titel "Der Gott in der rosaroten Sodaflasche" gemacht hätte, um hip und kewl zu sein. Aber bei zwei übersetzungsmässig völlig korrekten Worten (was nur daran scheitert, daß in dem Comic keine Kugel, sondern eine Schale relevant ist)....
Quoted
Original von Der Grammaton KlerikerAnsonsten sag ich mal: Du hast Recht und ich hab meine Ruh'. Hab was besseres zu tun, als mich in Foren zu streiten. Die Zeit gibt mir ja keiner zurück.
Quoted
Original von Hellraiser
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Quoted
Original von Hellraiser
"Kugel" ist ein sehr profanes Wort, das Wort "Schale" hat weit schöneren Klang.
Wenn's aber um 'ne Kugel gehen würde, würde "Schale" nicht wirklich richtiger sein.
Und ansonsten ist das Geschmackssache. Finde beide Worte ok. ?
Ich hoffe, du gehst nicht mit derselben Larifari-Einstellung an deine eigenen Übersetzungen ran.
Quoted
Original von Hellraiser
Nicht jeder Deutsche muss das kennen, aber ein Verlag, der Conan publiziert und wohl auch im Originalheft ersehen kann, dass es sich um eine Adaption einer Originalgeschichte von Howard handelt, sollte schon ein wenig recherchieren. Hier hat der zuständige Redakteur schlicht und einfach geschlafen.
Quoted
Und ob das nach deiner Meinung lohnt oder nicht, ist doch Pillepalle. Es ist die Adaption eines originären Stoffes und da nutzt man nun mal den etablierten deutschen Titel. Ansonsten könnte man auch bei der nächsten Verfilmung vom "Sommernachtstraum" den "Herbstnachtstraum" machen.
Quoted
Original von Der Grammaton Kleriker
Wenn's aber um 'ne Kugel gehen würde, würde "Schale" nicht wirklich richtiger sein.
Quoted
Damit ein paar Fanboys weniger rumnölen?
Sorry, aber viele Übersetzungen gleich viele Titel. Wenn ich dran denke, welche Titel z.B. "Study in Scarlet" schon alles hatte - von "Studie in Scharlachrot" bis "Späte Rache" geht das. So? Who cares?