Zu 33.:
Also, grundsätzlich ist die Übersetzung so korrekt, denn der japanische Originalbegriff/name "Metosera" ist einfach die japanische (lexikalisierte) Version des englischen Wortes "Methuselah",
was der Name der biblischen Figur ist, die wir auf Deutsch als
"Methusalem" kennen.
Es wurde zwar diskutiert, den Namen im englischen zu lassen so wie er im japanischen Original genannt wird, da er aber im Manga als Gattungsbegriff gebraucht wird hat man sich für die Übersetzung ins Deutsche entschieden.
Ist natürlich ein bisschen blöd, wenn sich ein Name in Fan-Kreisen, v.a. im Netz, schon so etabliert hat, aber eigentlich ist die Übersetzung so korrekt.
Dieses Entscheidungsproblem haben die Übersetzer übrigens häufig, ich persönlich übernehme ungern Katakana-Namen so, wie sie im japanischen Original stehen, auch wenn das inzwischen schon fast üblich geworden ist, aber die Japaner verstehen den jeweiligen Namen/Begriff ja eigentlich auch in der englischen Bedeutung - ein anderes Beispiel, das mir grade einfällt: der Name der Hauptfigur in "Das wandelnde Schloss" (Carlsen Verlag) wurde im Deutschen mit "Hauro" wiedergegeben, im Japanischen ist aber eigentlich der engliche Name "Howl" gemeint...kann man sich jetzt drüber streiten, was besser ist.
LG
Yukihime