You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

21

Sunday, February 24th 2008, 8:30pm

Wer ist Thorsten? (Sry ich kenne ich nicht :( )
Aber es freut mich sehr das es Unzensiert erscheinen soll wenn das stimmen sollte und die größte Hoffnung habe ich in die Openings denn in Japanisch hören sich diese einfach nur geil an bis auf den 2ten Opening mit den suckers welcher zu rockmäßig ist und mir ganz und gar nicht gefällt.
Aber eine Bitte: Nehmt euch viel Zeit für die Synchro ;)

22

Sunday, February 24th 2008, 8:56pm

Der Vergleich ist ziemlich schlecht^^
Light ist ein Name und Shinigami ne "rasse" und dieser "rassenname" muss nicht übersetzt werden^^ im manga heissen sie, wenn ich mich nicht total irre auch shinigami^^
beim bleach manga heisst es auch shinigami. hollows z.b. wird auch nicht übersetzt^^ die serien werden so nah wie möglich am original gehalten und das ist gut so, dass wünsche ich mir für death note auch.

23

Sunday, February 24th 2008, 9:32pm

Sorry aber mit "Shinigami" können nur Hardcore Fans was anfangen, ich finde Todesgötter die absolut richtige Übersetzung vor allem da der deutsche Manga von Tokyopop ebenfalls Todesgötter verwendet als Übersetzung.

24

Sunday, February 24th 2008, 9:57pm

Danke @ Panini für Death Note, ich warte schon seit einer Ewigkeit auf diese geile Serie. Da die deutschen Panini Umsetzungen in der Regel recht hochwertig sind (Samurai Champloo, Fullmetal Alchemist) und Naruto glücklicherwiese ein unseliger Einzelfall geblieben ist, kann man durchaus auf eine gute deutsche Umsetzung hoffen. Leider wird die Serie dann zwar auf zig Einzel DVDs in läppischer Amaray Hülle rauskommen, aber wenigstens erscheint die Serie ÜBERHAUPT noch in deutsch.
Also nochmal danke, ichf reue mich schon. :)

25

Sunday, February 24th 2008, 10:08pm

@Yagami

Wie siehst du es denn mit Begriffen wie yume, sugoi, sekai usw. Sollte die man dann auch unübersetzt lassen? Wo willst du denn dann bitte die Grenze ziehen? Ich frage mich wenn man als Fan japanisch lernen möchte kann man ja auch die Volkshochschule besuchen oder aber wie schon Gang und Gäbe die japanische Originalfassung mit Subs angucken. Viele Deutsche sind vielleicht nicht mit den japanischen Grundbegriffen vertraut und begnügen sich daher mit der deutschen Fassung. Sollen die gezwungen werden sich mit den Begriffen vertraut zu machen?
If you let AIs handle everything, you'll get outsmarted by cats und mice, too.

26

Sunday, February 24th 2008, 10:32pm

Man kann auch innerhalb eine Fassung erklären, was das ist^^
Ich weiß grad die originalzitate nicht aber so nach dem motto:
Light: Was bist du?
Ryuk: Ich bin ein Shinigami.
Light: Ein Shinigami? Das kann nicht sein. Todesgötter existieren nicht.

Dann weiß jeder was ein Shinigami ist. Für eine gute Fassung gehört das meiner Meinung nach einfach dazu. Dass man Sufflixe oder ähnliches nicht in einer deutschen synchronisation verwendet ist gut, aber simple grundbegriffe sollten dann doch unübersetzt bleiben, denn man kann ja erklären, was das ist^^ desweiteren denke ich mal, wird es ein booklet geben, in dem man auch außführliche charakterbeschreibungen machen könnte, die dieses erklären. Ich denke, dass sehr viele, die sich die DN DVDs kaufen werden mit der serie bereits vertraut sind und diese wünschen sich halt ein gewisses sprachniveau. ich kenne viele (mich eingeschlossen), die es sich 2 mal überlegen, die dvd zu kaufen, wenn dieses nicht erfüllt wird.
Und da dn sicherlich eine FSK 16 erhalten wird, kann man von den zuschauern ein gewisses niveau erwarten die dann mit begriffen umgehen können, wenn sie diese erklärt bekommen ;)

This post has been edited 2 times, last edit by "Yagami" (Feb 24th 2008, 11:09pm)


Jadawin

Intermediate

Posts: 555

Location: Hamburg

  • Send private message

27

Sunday, February 24th 2008, 10:33pm

Sorry aber mit "Shinigami" können nur Hardcore Fans was anfangen, ich finde Todesgötter die absolut richtige Übersetzung vor allem da der deutsche Manga von Tokyopop ebenfalls Todesgötter verwendet als Übersetzung.

So ist es.
Kampftechniken sind wieder etwas anderes, darüber lässt sich reden.

28

Sunday, February 24th 2008, 10:39pm

Quoted

So ist es.
Kampftechniken sind wieder etwas anderes, darüber lässt sich reden.


Was ist daran denn bitte anders?
Wenn du so kommst könntest du Light Yagami ja auch übersetzen, weil einige könnten ja nicht wissen, was das heisst.
Ich denke, wenn es einmal erklärt wird, kann sich JEDER der nicht total minderbemittelt ist, denken was gemeint ist.

29

Sunday, February 24th 2008, 10:49pm

Erstmal wünsche ich allen einen schönen Abend^^
Ich kann mich Yagami's Meinung nur anschließen.
Man sollte auf keinen Fall aus Shinigami = Todesgott machen.
Jeder der auch nur ein fünkchen Ahnung von Animes hat, sollte mit dem Begriff Shinigami etwas Anfangen können.
Und für die, die nichts damit anfangen können, hat Yagami schon eine grundsätzlich gute Erklärung genannt.
Death Note ist einfach eine grandiose Serie und sollte so original und unverfälscht wie möglich in Deutschland erscheinen.
Zumal die Zielgruppe von Death Note ohnehin schon ein gewisse geistliche Reife vorzuweisen haben sollte ;)
Auf eine hoffentlich gute und unverfälschte deutsche Death Note Fassung...
MfG

30

Sunday, February 24th 2008, 11:00pm

Kann mich meinen Vorrednern eigentlich nur anschließen.
Der begriff Shinigami gehört einfach zu Death Note dazu.
Auserdem hört es sich dazu noch besser an als Todesgott.
Auserdem wird es in der Serie ja eh von Light auf gewisse Weiße erklärt was ein Shinigami ist (siehe post von Yagami), wüsste also nicht wo es da bei der Verständlichkeit Probleme geben sollte.
Hoffe das man sich FÜR Shinigami, und GEGEN Todesgott entscheidet.

mfg

Jadawin

Intermediate

Posts: 555

Location: Hamburg

  • Send private message

31

Sunday, February 24th 2008, 11:08pm

Wer ist Thorsten? (Sry ich kenne ich nicht :( )


Thorsten ist IIRC bei Panini für das Animelabel zuständig.

Quoted

So ist es.
Kampftechniken sind wieder etwas anderes, darüber lässt sich reden.


Was ist daran denn bitte anders?
Wenn du so kommst könntest du Light Yagami ja auch übersetzen, weil einige könnten ja nicht wissen, was das heisst.
Ich denke, wenn es einmal erklärt wird, kann sich JEDER der nicht total minderbemittelt ist, denken was gemeint ist.


Asiatische Kampftechniken werden idR auch nicht übersetzt, wenn ich an Judo, Karate usw. denke.
"Shinigami" ist kein Eigenname, insofern sehe ich keinen Grund, wieso man nicht mit "Todesgott" fahren sollte.

32

Sunday, February 24th 2008, 11:13pm

Quoted


Was ist daran denn bitte anders?
Wenn du so kommst könntest du Light Yagami ja auch übersetzen, weil einige könnten ja nicht wissen, was das heisst.
Ich denke, wenn es einmal erklärt wird, kann sich JEDER der nicht total minderbemittelt ist, denken was gemeint ist.


Asiatische Kampftechniken werden idR auch nicht übersetzt, wenn ich an Judo, Karate usw. denke.
"Shinigami" ist kein Eigenname, insofern sehe ich keinen Grund, wieso man nicht mit "Todesgott" fahren sollte.


In gewisser Weise ists schon n eigenname.
Genauson Eigenname wie Shinobi, Akuma, Humunkulus oder Hollow.
und nur weil du das wort nicht kennst, heisst es nicht, dass keiner es kennt^^
Light erklärt doch selbst, was es ist, also seh ich kein problem darin es unübersetzt zu lassen. es gibt auch fans die älter als 3 sind und die begreifen, was das ist, wenn man es ihnen erklärt.

Jadawin

Intermediate

Posts: 555

Location: Hamburg

  • Send private message

33

Sunday, February 24th 2008, 11:51pm

Ich schätze mal, dass Du das "nur weil du das wort nicht kennst" auf die Allgemeinheit beziehst und nicht auf mich, da es ansonsten keinen Sinn ergeben würde.
Das Alter der Zuschauer ist völlig egal. Sofern es eine geeignete Übersetzung gibt, spricht nichts dagegen, diese auch zu übernehmen.
Eine Möglichkeit wäre natürlich auch, "Shinigami" für die Untertitelfassung zu nehmen. Genau wie halt auch Suffixe, wobei Panini normalerweise auf diese verzichtet.

Mir persönlich ist es übrigens völlig egal.

Huscheli

Intermediate

Posts: 198

Location: Schweiz

  • Send private message

34

Monday, February 25th 2008, 12:16am

Naja ein Shinigami ist ja eher ne japanische "Gottheit" bzw. ein Eigenname, weswegen man es unübersetzt lassen "könnte" (wie beispielsweise im englischen Manga). Es einfach in Todesgott zu übersetzen wäre allerdings auch kein Drama.

Raito und Eru und sonstige Katakana Verunstaltungen wären dagegen ziemlich unangebracht ^^

@Panini:
Danke, dass ihr euch das Geld spart und die Figuren in Japan lässt. Aber ein Schuber wäre trotzdem nett. Bei eventuellem Erfolg ja vllt sogar möglich?

Makaay

Beginner

Posts: 38

Location: Deutschland

Occupation: Student

  • Send private message

35

Monday, February 25th 2008, 2:54am

ich bin echt gespannt und gucke mir erst die Tv Austrahlung an, sollte die gut sein und mich ansprechen kauf ich mir auch die DVDs vorausgesetz auch diese stimmen in der qualität/Preis . Da ich bei Naruto total enttäuscht war und mir auch keine dvds gekauft habe hoffe ich nun auf wesentliche besserung

36

Monday, February 25th 2008, 11:50am

@Huscheli
Die deutschen Naruto-DVDs sind nicht unzensiert. Nur in OmU ist dies der Fall, aber nicht alle schauen sich Anime-Serien in dieser Form an (was man akzeptieren muss).

Aber gehen wir nicht zu sehr ins Detail, da Panini Video mit FMA und offenbar - gem. der Aussage von Thorsten - auch bei Death Note von ihren Fehlern von damals gelernt hat. ;)


Was die "Eindeutschungen" angeht:
Wenn man den Ursprung der Serie beibehalten will, sollte man IMHO nicht zu viel eindeutschen.

Suffixe: Grundsätzlich bin ich für Suffixe, aber dort, wo sie Sinn machen. Bei "Schul-Animes" ist der "Status der freundschaftlichen Beziehung" meist im zentralen Vordergrund. Dies lässt sich nur schlecht übersetzen (bzw. dann nur mit seltsamen Ausdrücken). Dort sind die 1:1-Übernahme von Suffixen sicherlich von Vortei.
Death Note kenne ich nicht so gut. Vom Genre her ist aber der "Freundschafts-Status" wohl nicht einmal sekundär wichtig. Deshalb kann man wohl sehr gut auf Suffixe verzichten (bzw. dies nur in den Subs belassen)

Kampftechniken: Die deutschen Wortbildungen sind meistens recht seltsam. Da machen die Originalausdrücke meist auch mehr Sinn.

Spezialausdrücke: u.a. auch Shinigami. Wenn es ein Ausdruck ist, der durch die japanische Kultur/Religion/etc. entstanden ist und in der westlichen Welt kein Pendant besteht, sollte man den Ausdruck IMHO belassen (sehr bekanntes Beispiel: Katana).

So etwas wie Shinigami kennt die westliche Welt nicht. Wir kennen den Sensemann/der Tod, aber dies in eine einzige Person. "Todesgott" ist zwar eine übliche Übersetzung, ich finde diese aber auch nicht so gut geeignet. Deshalb sollte man den Ausdruck "Shinigami" auch belassen.

btw. kannte ich den Ausdruck "Shinigami" auch bereits länger bzw. bevor ich von Anime-Serien wie Death Note oder Bleach hörte. So unbekannt ist dieser auch wieder nicht.
Ausserdem kann man Spezialausrücke (und in Japanisch gelassene Kampftechniken) sehr einfach in einem kleinen Booklet erklären (für jene, welche sie noch nicht kennen). Dazu braucht es eigentlich nur ein "Flugzettel" und kein mehrseitiges Booklet. Schliesslich muss man den Ausdruck nicht bei jeder DVD nochmals erklären (und nicht wie im Bleach-Manga, wo der Suffix "-kun" bei jedem Band nochmals erkärt wird...) ;)

37

Monday, February 25th 2008, 1:15pm

Schade das es wohl noch dauern wird bis die erste DVD erscheinen wird. Wenn man von dem kleinen Flugzettel ausgeht der bei der letzten FMA-DVD dabei war (da steht drauf "Viele neue Hit-Serien ab Sommer 2008") wird die Serie wohl erst Anfang Sommer starten. Also noch 3-4 Monate warten. :/

38

Monday, February 25th 2008, 2:00pm

Ich bin für Todesgötter denn wo bitte schön leben wir hier in Japan?
Im Manga wird nur einmal Shinigami erwähnt und dann immer Todesgötter und das soll auch im Anime so Übersetzt werden und nicht mit Shinigami kommen. Zu Bleach passt Shinigami perfekt aber in DN nich auf Deutsch.
Meiner Meinung nach würde hier zuviel für die Hardcore Fans getan werden sollte einge Synchros 1:2 vom Japanischen Übernommen werden, wenn was sollen sich die Leute DN in Japanisch mit Deutschen Subs angucken. Denn wo ich den Manga gelesen habe wurde da viel oder fast alles eingedeutscht und das war so gut dass die Spanung perfekt übertragen wurde und die Todesgötter eine Gänsehaut auslösten als das gesagt wurde. Bei Shinigami würde ich mich fragen: WTF? Wenn ich kein Fan oder sonst was wäre. Die Japanischen Ausdrücke würden die Spanung für Neulinge nur versauen. Das ist so als ob ich euch einen Film auf Russisch einschalten würde denn dann würdet ihr auch nur Bahnhof verstehen während ich meinen spaß am Film hätte. Entweder alles auf Deutsch Snychronisieren oder es gleich bleiben lassen.

This post has been edited 1 times, last edit by "ova" (Feb 25th 2008, 2:06pm)


39

Monday, February 25th 2008, 2:40pm

Endlich würde er für Deutschland lizensiert!!

Ich werde in mir auf jedenfall die DVD´s holen. Freue mich schon riesig darauf! :D

Makaay

Beginner

Posts: 38

Location: Deutschland

Occupation: Student

  • Send private message

40

Monday, February 25th 2008, 2:40pm

Also wenn ich ehrlich bin würde hie der begriff Todesgott auch passen vor allem wenn man Ryuk und Rem ansieht die auch fürterlich aussehen *g*. Da man als neutraler beobachter weiß das ein Todesgot nicht umbedingt schön aussehen muss, kann man mit dem begriff Todesgott auch im verbindung mit dem Charakter was anfangen.

Da muss ich Ova schon zustimmen bei Bleach würde der begriff Todesgott net passen vorallem die sehen nicht so aus wie welche deshalb würde ich da auch shinigami shinigami lassen.

zwar werden bei den beiden Animes Shinigami genannt die aber völlig verschieden sind bei Death Note nehmen die wirklich das leben und bei Bleach schicken sie die *übrig gebliebenen" ^^ Seelen zur soul society und beschützen die Lebenden von den Hollws, das klingt alles andere als ein Todesgot ^^