You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

ryu kun

Trainee

Posts: 146

Location: Hamburg

  • Send private message

321

Wednesday, June 18th 2008, 6:59pm

Yagami, SOWAS zu lesen macht mich froh =)
Ich wünsche mir mehr Fans mit so einer ansicht :)

322

Wednesday, June 18th 2008, 7:01pm


Kann ich auch nur zustimmen =)
Auch Deutsche können ein gutes wahnsinniges lachen hinbekommen, ich bekomme es super hin und werde dafür immer wieder bewundert bzw. ausgelacht XD
Mit ein paar Sprachübungen geht das locker, ich bin ja kein Sychnronsprecher


Kannst du dein Lachen mal aufnehmen? Ich will das mal hören :D

Jedenfalls, wenn man die eine Stelle unübersetzt lässt ist das doch nicht so schlimm oder?


Und sind die Folgen wirklich schon übersetzt?
Wenn ja, dann will ich das mal hören.

Und wird jetzt Shinigami genommen?
Ich glaub ja, oder?

Dann freu ich mich schon auf Folge 11:

Light: "Die Götter sind auf meiner Seite, in dem Fall meine ich aber Shinigamis."
Ryuk: "Kapier ich nicht."

Oder:

Light: "Die Götter sind auf meiner Seite, in dem Fall meine ich aber Todesgötter."
Ryuk: "Ich dachte, das heißt Shinigami!"

ryu kun

Trainee

Posts: 146

Location: Hamburg

  • Send private message

323

Wednesday, June 18th 2008, 7:07pm

Kannst du dein Lachen mal aufnehmen? Ich will das mal hören :D
Wenn ich mal lust habe, nichts dagegen, aber heute nicht mehr.

Jedenfalls, wenn man die eine Stelle unübersetzt lässt ist das doch nicht so schlimm oder?
In diesem Fall zitiere ich gerne Alucard, da ich seine Meinung teile "
meist ist dann nicht nur die Stimmlage die anders sondern auch noch die Lautstärke,

das kann einem schon sehr die Folge/ den Film versauen :("

Ich merke es immer sehr stark beim dem Simpsons wenn ich plötzlich den Amerikanischen Homer höre, es ist in meinen Augen einfach "keine Profi arbeit".

Und sind die Folgen wirklich schon übersetzt?
Das dürften falsche Infos von Yagami sein.
Ich bezweifle das die komplette Serie fertig ist wenn gerade erst vor 1-2 Wochen Sprachsampels rausgekommen sind.
Dazu hatte Thorsten immer erwähnt "bei der richtigen Synchroarbeit wird es viel besser erarbeitet" und nicht "die richtigen Synchroarbeiten haben bereits überzeugende Ergebnisse geliefert.

EDIT: Ok, scheint so als wäre ich falsch Informiert und es gibt schon fertige Synchroneinheiten 8|

This post has been edited 1 times, last edit by "ryu kun" (Jun 18th 2008, 7:12pm)


324

Wednesday, June 18th 2008, 7:09pm

Es ist einfach eine andere Stimme. Du würdest bei einem deutschen Spielfilm ja auch nicht sagen "Oh, der Schauspieler hat das Lachen aber nicht so gut hinbekommen. Dann schneiden wir das kurz raus und lassen einen Synchronsprecher lachen. "


Und wie wärs mit sowas?


Light: "Die Götter sind auf meiner Seite, in dem Fall meine ich aber Shinigamis, die Götter des Todes."

Ryuk: "Kapier ich nicht."

oder


Light: "Die Götter sind auf meiner Seite, in dem Fall meine ich aber Shinigamis."

Ryuk: "Die Todesgötter?"
(oder andersrum)

325

Wednesday, June 18th 2008, 7:11pm


Kann ich auch nur zustimmen =)
Auch Deutsche können ein gutes wahnsinniges lachen hinbekommen, ich bekomme es super hin und werde dafür immer wieder bewundert bzw. ausgelacht XD
Mit ein paar Sprachübungen geht das locker, ich bin ja kein Sychnronsprecher


Kannst du dein Lachen mal aufnehmen? Ich will das mal hören :D

Jedenfalls, wenn man die eine Stelle unübersetzt lässt ist das doch nicht so schlimm oder?


Und sind die Folgen wirklich schon übersetzt?
Wenn ja, dann will ich das mal hören.

Und wird jetzt Shinigami genommen?
Ich glaub ja, oder?

Dann freu ich mich schon auf Folge 11:

Light: "Die Götter sind auf meiner Seite, in dem Fall meine ich aber Shinigamis."
Ryuk: "Kapier ich nicht."

Oder:

Light: "Die Götter sind auf meiner Seite, in dem Fall meine ich aber Todesgötter."
Ryuk: "Ich dachte, das heißt Shinigami!"


Du machst dir zu viele Sorgen. :) Die Folgen sind übersetzt und werden sicherlich auf "Sinnigkeit" überprüft. Also, tief durchatmen und mal abwarten. Neue Sprachsamples werde ich erst einmal nicht anbieten. Da wird mir zu viel mit gebastelt und interpretiert. Sonst habe ich schon demnächst alles auf Youtube mit einer schlechten Qualität weil der Heim-PC nicht mehr her gab und muss mir anhören was ich denn da abgeliefert habe. Nee nee, nicht mit mir.

326

Wednesday, June 18th 2008, 7:13pm


Ich merke es immer sehr stark beim dem Simpsons wenn ich plötzlich den Amerikanischen Homer höre, es ist in meinen Augen einfach "keine Profi arbeit".


Ja, das merkt man immer, aber stören tut mich das nicht.
Da ist es sogar besser, wenn man die Geräusche nicht übersetzt als schlecht.

Und bei den Liedern merkt man doch auch, dass das die Originalstimmen sind, aber das ist doch immer noch besser, als ein
schlecht übersetztes Lied.
Zum Beispiel in der Folge mit den Steinmetzen, daist das in Deutsch ja grauenhaft.

Aber in Southpark sind die übersetzten lieder meistens gut.
Also, wenn das Lachen gut übersetzt wird, hab ich nix dagegen.
Aber trotzdem bin ich dafür diese eine Stelle nicht zu übersetzen.



@Thorsten:
Warum postest du nix neues mehr?
Du musst ja nur ein paar Stellen und nicht direkt alles posten.
Und was ist mit den anderen Rollen? Gibt es da jetzt schon welche?

Und ihr nehmt jetzt Shinigami, von mir aus.

Ok, Folge 6:
"Wenn schon nicht die Shinigami, also die Todesgötter, sind wenigstens die übrigen Götter auf meiner Seite."

Das hört sich total blöd an.
Ich wäre immer noch für Todesgott.

Und ich will nicht erst bei der DVD merken, dass die Übersetzung kacke ist.
Das glaub ich zwar nicht, aber ich will trotzdem erst mal so hören.

327

Wednesday, June 18th 2008, 7:22pm

Hab doch direkt über dir gepostet. ;) Du bist zu schnell.

Sobald da mal alles spruchreif ist und so werde ich es bekannt geben. Jeden Tag einen Happen macht ja auch keinen Sinn. Wir sind in der laufenden Produktion. Da wird vieles noch mal überdacht usw. Von daher weiß ich im Augenblick nicht, was ich vermelden sollte ohne Gefahr zu laufen es morgen zu widerrufen. Und dass mache ich so gerne. Und außerdem brauche ich ja auch noch ein paar Geheimnisse.

328

Wednesday, June 18th 2008, 7:28pm

Quoted from "ryu kun"

Das dürften falsche Infos von Yagami sein.
Ich bezweifle das die komplette Serie fertig ist wenn gerade erst vor 1-2 Wochen Sprachsampels rausgekommen sind.
Dazu hatte Thorsten immer erwähnt "bei der richtigen Synchroarbeit wird es viel besser erarbeitet" und nicht "die richtigen Synchroarbeiten haben bereits überzeugende Ergebnisse geliefert.


Bitte unterstelle mir nichts, von dem du nicht weißt, dass ich unrecht habe.

Ich zitiere Thorsten aus dem Blog:

Thorsten hat gesagt...
Die Skripte zu Death Note sind fertig:-) Also keine Panik wegen Bleach. Außerdem sind das feststehende Begriffe.

9. Mai 2008 14:30

Ich poste schon keine falschen Infos, keine Angst...

ryu kun

Trainee

Posts: 146

Location: Hamburg

  • Send private message

329

Wednesday, June 18th 2008, 7:31pm

Bitte unterstelle mir nichts, von dem du nicht weißt, dass ich unrecht habe.
Bevor du mekerst, darfst du mein Posting vollständig lesen.
DANN wäre dir auch das Edit aufgefallen ;)

330

Wednesday, June 18th 2008, 7:41pm

Übersetzung muss ja fertig sein. Bevor man dubbt, sollte man alle Rollen (auch Nebenrollen) identifizieren. Sonst kann man ja keine Sprecher einladen.

Und jetzt. FRIEDE!!!! :!:

331

Thursday, June 19th 2008, 1:25pm

Gibt es denn jetzt schon Sprecher für die anderen Rollen?

Und eins sag ich noch: Ihr solltet nicht für die Statisten immer dieselben Sprecher nehmen, wie zum Beispiel in One Piece.
Da haben alle Piratenmannschaften und die Marine und alle Zivilisten dieselbe Stimme...
Also ihr müsst dann nicht für jeden 1 Satz-Typ gleich einen neuen Sprecher nehmen, aber nicht immer den gleichen, dass das direkt auffällt.
Und wenn 2 Hauptrollen denselben Sprecher haben, ist das nicht schlimm, wenn das nicht auffällt, weil in Japanisch hat zB Ray Penber und Ide dieselbe Stimme.

Also, wer sind denn jetzt die anderen Sprecher, wenn es die gibt, aber wenn die Skripte fertig sind, müssen ja wenigstens die anderen Hauptcharaktere schon da sein, oder?

332

Thursday, June 19th 2008, 2:28pm

Wie gesagt, dass möchte ich im Augenblick noch nicht bekannt geben. So einfach ist das.

yaoighost

Trainee

Posts: 93

Location: Jena

Occupation: Studentin

  • Send private message

333

Thursday, June 19th 2008, 3:01pm

Bei den Hauptrollen ist mir bei Panini bisher noch nicht aufgefallen, dass 2 Figuren einmal den gleichen Sprecher gehabt hätten. Bei den Nebenrollen kommt es jedoch häufig vor. Da wiederum allerdings niemals so, dass ein Sprecher den Text von 2 nacheinander sprechenden Figuren sagt. Von daher finde ich das absolut unproblematisch, ja sogar verständlich. Schließlich kann man wirklich nicht gleich für jeden kleinen Satz einen neuen Sprecher einladen. Ich denke, in der Hinsicht werden sie schon wissen, was sie tun. Hat ja bisher auch immer gut geklappt.

334

Thursday, June 19th 2008, 4:59pm

Es gibt ganz einfach Leute, die suchen die Nadel im Heuhaufen.... immer und immer und immer wieder.
Sind mit nichts zufrieden und finden immer was zu meckern.
So einfach ist das. Es wird auch so weiter gehen bis DN veröffentlicht wird, darüber hinaus auch danach.
Weil irgendein Sprecher mal in Szene X,Y evtl. eine Sache falsch interpretiert hat oder falsch ausgesprochen hat.
Darüberhinaus nochmal (und für mich nun auch das letzte mal): In der S4U Version von DN wird AUCH Shinigami verwendet und in der besagten Szene, kommt auch Todesgott vor.

Ich will jetzt keine alten Wunden aufreißen oder so, aber man sollte sich echt mal Gedanken machen, was manche Leute hier von sich geben.
DN ist kein Anime den man mal so nebenbei guckt.
Er fordert eine gewisse geistige Reife und die deutsche Bevölkerung wird hier, wie mir scheint, teilweise als komplett inkompetent dargestellt.

Ich denke die Leute die sich hier angesprochen fühlen, sollten sich mal etwas Gedanken machen.
Auch Panini ist in keinster Weise inkompetent und weiß, dass gerade DN, die Akzeptanz von Animes in Deutschland deutlich beeinflussen kann.
Daher kann man DN überhaupt nicht mit anderen Animeproduktionen vergleichen. (wenn es wieder heißt: Ja aber bei Anime XY wurde das auch so gemacht)

Und manche (ich lehne mich mal so weit aus dem Fenster) 14 jährige selbsternannte DN Spezis meinen echt, sie könnten hier großartig ihr "Wissen" weitergeben, was aber zum Teil A. kompletter Müll ist und B: schon von Panini abgehandelt ist.
Aber egal trotzdem wieder ansprechen!... Na ja...

Das soll jetzt keineswegs als Beleidigung angesehen werden, sondern als Kritik an gewissen Leuten in der Community.
Kritik muss sein und man sollte sich jede Kritik zu Herzen nehmen, auch in der anonymen Welt des Internets, denn irgendwo steckt überall ein Fünkchen Wahrheit drin...

This post has been edited 2 times, last edit by "Nooz" (Jun 19th 2008, 6:19pm)


335

Thursday, June 19th 2008, 5:52pm


Darüberhinaus nochmal (und für mich nun auch das letzte mal): In der S4U Version von DN wird AUCH Shinigami verwendet und in der besagten Szene, kommt auch Todesgott vor.


Da ist das aber was anderes, da hört man immer Shinigami und ob da jetzt Shinigami oder Todesgott steht, ist egal.
Aber wenn man jetzt da in der Szene Shinigami sagt, ergibt das keinen Sinn, und wenn man da Todesgott sagt, sonst aber immer Shinigami, dann ist das blöd.

Und wenn die Death Note englisch aussprechen, ok, ist ja ein englisches Wort.
Aber dann sollen die auch die Japanischen Sachen richtig aussprechen, also Shinigami statt Shinigaaami, die betonung auf keinem Buchstaben.

@Thorsten:
Kannst du dann nicht wenigstens ein paar Sprechtexte von Light und L posten?

336

Thursday, June 19th 2008, 6:10pm

Ach das ist denn was anderes?
Bei illegalen Fansubs findest dus gut, aber bei ner Profibearbeitung ists dann blöd oder was?

Death Note ist n englisches Wort und die spricht man richtigerweise englisch aus, echt jetzt.
Nur weil die Japaner damit Probleme haben, muss Panini diese ja nicht übernehmen^^

Und wenn du dir schon die Fansubs anguckst, dann sperr mal deine Löffel auf und achte drauf wie man Shinigami ausspricht^^

Und jetzt hör doch mal mit dem gebettel auf, dass ist ja schon peinlich.
PANINI MACHT IN DER FINAL ÜBERSETZUNG SCHON KEINE ÜBERSETZUNGSFEHLER!

Genauso dein anderer Satz...
Ein großteil der Bevölkerung begreift, wenn man ihm was erklärt (leider nicht alle, aber die Zielgruppe schon, da ich bezweifle, dass du alt genug bist um dir die DVDs zu kaufen)...
Panini wird in der Serie schon erklären, was n Shinigami ist!
Und dann kann man auch sagen "Es scheint noch ein anderer Gott außer den Shinigamis auf meiner Seite zu sein"

Fass das nicht als Beleidigung auf, dass ist einfach nur meine Meinung...

337

Thursday, June 19th 2008, 6:32pm

Ach das ist denn was anderes?
Bei illegalen Fansubs findest dus gut, aber bei ner Profibearbeitung ists dann blöd oder was?


Genau.

Und jetzt hör doch mal mit dem gebettel auf, dass ist ja schon peinlich.
PANINI MACHT IN DER FINAL ÜBERSETZUNG SCHON KEINE ÜBERSETZUNGSFEHLER!


Besser jetzt beschweren, damit die das vielleicht ändern, als hinterher, wenns zu spät ist.

Genauso dein anderer Satz...
Ein großteil der Bevölkerung begreift, wenn man ihm was erklärt (leider nicht alle, aber die Zielgruppe schon, da ich bezweifle, dass du alt genug bist um dir die DVDs zu kaufen)...
Panini wird in der Serie schon erklären, was n Shinigami ist!
Und dann kann man auch sagen "Es scheint noch ein anderer Gott außer den Shinigamis auf meiner Seite zu sein"


ich sag nicht, dass die das nicht kapieren, nur dass sich das dann blöd anhört.

____________________________________________________________________________________________________________________________

Und ausserdem steht in den Originalen Death Note-Regeln God of Death drin, also würden die Shinigami übersetzen!

Das liest zwar warscheinlich keiner, aber ich wollte jetzt nicht nur deswegen was neues Schreiben.

This post has been edited 2 times, last edit by "Mr. Becknacktoman" (Jun 22nd 2008, 10:15pm)


338

Thursday, June 19th 2008, 7:18pm

@Thorsten:
Kannst du dann nicht wenigstens ein paar Sprechtexte von Light und L posten?


Nein.

339

Wednesday, June 25th 2008, 5:42pm

Wie höch soll die unverbindlicher Verkaufspreis der DVDs liegen?

340

Wednesday, June 25th 2008, 6:09pm

Wie höch soll die unverbindlicher Verkaufspreis der DVDs liegen?


knapp 20€
also 19,95 warens glaub ich sagte Thorsten vor einiger zeit. können aber auch 19,90 oder 19,99 sein das weiß ich nimmer genau ;)