You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

21

Thursday, July 24th 2008, 11:16am

@ lumi
Wie willst du das machen, wenn Rukia im Japanischen einfach nur Nii-sama sagt (also keine Sätze)? Das macht sie öfters. Da kann man nicht sehr viel Höflichkeitniveaus/Sprachstile einbauen, ist ja letztendlich nur ein Wort. Wenn man ehrenwerter oder verehrter Bruder nehmen würde, was typisch für eine adlige Familie wäre, dann wäre die Szene ja schon lange vorbei bis man fertig ist, nur die Verwandtschaftsbezeichnung auszusprechen. Immerhin ist bei einem Anime ja auch zeitgebunden.

@ McNewYork
Nii-sama kann man nicht so treffend eindeutschen, dass es in jedem Zusammenhang passt. Außerdem erschließt sich Nii-sama von selbst, da es ja auch geklärt wird, dass Byakuya ihr Bruder ist. Ich sehe da kein Problem. Versuche doch selbst mal, dies so zu formulieren, dass es nicht länger gesprochen wird wie Nii-sama, dennoch die adlige Herkunft der Kuchikis und der Stand Byakuyas gegenüber Rukia vermittelt wird.

22

Thursday, July 24th 2008, 2:20pm

Eines vorweg:
Unter "Suffixe" verstehe ich eigentlich nur die Anhängsel selbst (also "-sama", "-san", "-kun", "-chan", etc.)

"nii-sama" hat dementsprechend nicht direkt mit den Suffixen selbst zu tun, da nur ein Teil davon ein Suffix ist, es aber aber grundsätzlich eine "Rangbezeichnung" ist (es ist IMHO bereits schwer, den Begriff selbst richtig erklären zu können); z.B. ist ja auch "hime-sama" eine Rangbezeichnung, auch wenn ein Suffix dabei ist. ;)

Bevor aber jetzt gleich jemand sagt, dass man "hime-sama" immer als Prinzessin übersetzt:
Gerade wegen dem Adelstitel ist kein anderer Suffix gebräulich.
Ausserdem erweist sich Prinzessin als angemesse Übersetzung, zumal in diesem Fall die Anreden in der deutschen Sprache - je nach Titel der Eltern - genauer definiert ist und "Prinzessin" auch von der Wortlänge recht gut klappt (jedenfalls besser als "königliche Hoheit")

Grundsätzlich bin ich für Suffixe als Anhängsel bei Namen (und sofern sinnvoll); jedoch bin ich dagegen, dass man Ränge wie "hime-sama" oder "nii-san" japanisch lässt. Da ist "Prinzessin" und "Bruder" eine gute Übersetzung (denn nicht alle Anime-Fans kennen die japanischen Ausdrücke gut).

Jedoch kann man kaum eine wirklich gute Grundregel aufstellen, auf die man sich beim Übersetzen des Skripts verlassen kann. Gerade Bleach zeigt dies aus meiner Sicht mit dem "nii-sama" gut. Rukias "nii-sama" zeigt sehr deutlich, dass ihr Bruder von adeliger Herkunft ist. Ausserdem spürt man im Dialog auch, dass die Beziehung zwischen ihnen nicht so eng ist, wie man es als "Bruder und Schwester" eigentlich kennt. Aber am besten man schreibt auf, welche Möglichkeiten sich Grundsätzlich bieten und schätz diese einmals selbst ein:

- "Bruder"
IMHO wird dadurch das Verhältnis zu eng und adelige Herkunft kommt nicht hervor. Gerade da wird man sich fragen, warum er Rukia während ihrer Haft nicht besser unterstützt. Bei "nii-san" wäre dies in den meisten Fällen wohl eine recht gute Übersetzung, aber mit dem Suffix "-sama" klappt dies meist nicht so richtig.

- "ehrenwerter Bruder"
Grundsätzlich besser, da man damit spürt, dass die Beziehung zwischen ihnen nicht sehr eng ist und auch der adeligen Herkunft wird Rechnung getragen. Der Ausdruck wirkt aber etwas hölzern und ob man dies Lippensynchron bringt (doppelt so viele Silben), ist mehr als fraglich.

- "Byakuya"
Ähnlich wie "Bruder" ist was Verhältnis als enger vorgemacht, als es in Wirklichkeit ist. Da glaubt man erst recht, dass Rukia sich auf selber (adeliger) Stufe sieht wie ihr Bruder; diese Lösung ist deshalb auch eher unpassend.

- "nii-sama"
Hier wird natürlich der Sprachstil nicht verwässert, aber was nützt es, wenn wahrscheinlich ein Grossteil der Käufer diesen Ausdruck gar nicht versteht? Einige Fans müssen sich offensichtlich zuerst einmal an die Suffixe selbst gewöhnen und wären wohl bei solchen Ausdrücken überfordert.

- "Byakuya-sama" oder "Kuchiki -sama"
Grundsätzlich bin ich gegen "Eigenkreationen" oder selbst definierten Regeln des deutschen Labels (verwirrt dann meist noch mehr als das Original -> z.B. die bei School Rumble). Da die "Silben-Ersparnis" nur gering ist, wäre auch hier die Lippensynchronität kaum realisierbar.


Vielleicht weiss jemand noch eine Lösung, aber bei jenen Lösungen, die mir einfielen, ist keines so wirklich überzeugend gut.

Natürlich kann man sagen, dass jene Fans, welche "nii-sama" hören wollen, die Serie auch gleich in OmU schauen könnten. Auf der anderen Seite verwässern die "deutssprachigen Lösungen" aus meiner Sicht doch sehr stark.

Einen echten "Favoriten" habe ich deshalb bis jetzt noch keinen; ich tendiere aber - obwohl ich sonst dagegen wäre - etwas stärker zu "nii-sama" aufgrund dessen Vorteils, dass man diesen Ausdruck in einem kleine Booklet erklären kann (aber wie gesagt: für mich auch keine allzu überzeugende Lösung). Einzelne Ausdrücke und die Suffixe kennt man - aus eigener Erfahrung - meist recht schnell auswendig (das TP bei den Bleach-Manga selbst nach über 20 Bänden immer noch erklärt, was "-kun" bedeutet, nervt mich sogar. Ab diesem Zeitpunkt sollte dies so ziemlich alle Leser wissen...)

Noch zum Thema "wir leben in Deutschland":
Einmal abgesehen davon, dass ich nicht in Deutschland sondern in der Schweiz lebe; ausschlaggebend sollte nicht der Wohnort des Lesers sein sondern der Handlungsort der Geschichte, der in diesem Fall in Japan bzw. in einem japanisch geprägten Jenseits spielt. Kulturelle und gesellschaftliche Unterschiede sollte man deshalb nicht "verwestlichen", nur weil Zuschauer dies nicht sofort begreifen (wer die US TV-Version von "Sailor Moon" kennt, weiss, was ich meine^^'). "nii-sama" ist sicherlich ein Grenzfall (weshalb ich auch keine gute Lösung habe), aber als "reiner Namensanhängsel" sollten einem Titel wie Bleach die Suffixe mindestens dabei sein.

23

Thursday, July 24th 2008, 6:45pm

Hallo zusammen,

Ich will eben auch mal ne kleine Anregung niederschreiben. Mein Anliegen wurde auch vor kurzem von jemanden in den Kommentaren, wo genau weiß ich jetzt nicht mehr erwähnt. Aber zumindest hat das noch niemand hier gepostet.

Ich fänd es auch sehr schön wenn man zu den Animes Making-Ofs zur deutschen Bearbeitung produzieren würde. Wäre ne tolle Sache, gäbe es Interviews mit den Übersetzern, Dialogregisseuren und den Sprechern selber. Die dort dann auch genauer auf die Probleme bzw. die spaßigen Seiten der Bearbeitung eingehen.

Das wäre eingentlich mein Anliegen.

Was eigentlich auch noch schön wäre, gäbe es zu den Animes ab und ab auch Limitierte Versionen mit Goodies die bisschen Aufwändiger sind als nur ne Bonus DVD. Also der entsprechende Soundtrack oder ein T-Shirt, ne Figur etc.

Naja^^

Gurren Lagann JETZT IM HANDEL!!!
DIE ERSTE DVD AUCH ALS CE INK. SAMMELSCHUBER, LEUCHT BOHRSPITZE, TOTENKOPFBROSCHE & GURREN LAGANN WAPPEN
DAS NENNE ICH EINE VERÖFFENTLICHUNG!
WAS ZUM ZUM TEUFEL GLAUBT IHR WER ICH BIN!?


24

Friday, July 25th 2008, 4:04am

ich muss mal in meinem Gedächtnis kramen, ist schon lange her, dass ich Bleach gesehen habe.

"Nii-sama" ist kein Adelstitel und zeigt auch so allein eigentlich keine adelige Herkunft. Es zeigt allein Rukias Bewunderung für ihren Bruder, wobei sie nichtmal "Oniisama" sagt, was nochmal ein Höflichkeits-Präfix mehr hat. Eine Stufe obendrüber, die in Animes oft in adeligen und stark traditionellen/respektvollen Familien genutzt wird, ist "Aniue"/"Ani-ue" oder "Aneue"/"Ane-ue" (und Chichi-ue für den Vater, Haha-ue für die Mutter) - hatte mich ehrlich gewundert, dass Rukia dies nicht nutzt. Und es gibt noch mehr (ani-gimi zB nutzen sie in der Kaiserfamilie). Wer sich dafür interessiert kann sich ja mal Sister Princess anschauen, da hat so ziemlich jeder Charakter ne andere Art den grossen Bruder anzureden ... und die Art sagt jeweils was über den Charakter aus (die die niisama und oniisama nutzen sind nicht die höflichsten).

Also Nii-sama ist keine "ultimativen Höflichkeitsform", die unbedingt einem pausenlosen "ehrenwerter Bruder" o.ä. entspricht - wobei es natürlich auf deutsch gar nicht so viele unterschiedliche Anreden gibt. Ich meine, man kann ja im Dub auch alternieren, so dass sie manchmal nur "Bruder" sagt, wenn das andere zu lang ist.

Das Verhältnis (oder eher das nicht-Verhältnis) der beiden kommt definitiv auch sonst deutlich rüber, selbst wenn Rukia ihn nur "Bruder" nennt. Sie darf ihn nur nicht beim Vornamen nennen.

Wie sprechen bzw sprachen sich denn deutsche adelige Geschwister untereinander an? XD

25

Friday, July 25th 2008, 6:58am

Wie sprechen bzw sprachen sich denn deutsche adelige Geschwister untereinander an? XD
Kam drauf an, wie eng ihr Verhältnis war. War es recht eng, waren sie untereinander schon mal salopper und nannten sich eher Bruder bzw. Schwester, aber meist auch nur wenn sie unter sich waren. Ansonsten wurden auch Wörter wie ehrwürdig, ehrenwert oder auch mit werte bzw. werter, was aber schon wieder vertrauter ist. Aber selbst diese etwas lockere, wenig steifere Art wäre noch zu lang für eine Synchro, da funktioniert entweder nur Bruder oder Nii-sama.
Rukia ist ja keine wirkliche Adlige, was man auch in ihrer ganzen Art merkt, da würde es ja noch komischer kommen, wenn sie im Zusammenhang mit Byakuya wie eine Adlige sprechen würde. Dennoch ist Nii-sama einfach mehr als der normale Bruder, anders wäre es gewesen, wenn sie ihn Nii-san genannt hätte, dann hätte ich auch gesagt, sie soll normal Bruder sagen wie jeder andere auch. Aber Nii-sama ist immer noch mehr und distanzierter, drückt auch gleichermaßen die Bewunderung für ihn aus.

26

Friday, July 25th 2008, 10:23am

Ich glaube, wir sind doch ziemlich off-topic geworden.^^'

Nur zur Ergänzung:
"nii-sama" ist natürlich kein Adelstitel. Deshalb habe ich "Rangbezeichnung" geschrieben und dies bereits damals auch nur in Anführungszeichen. "Bruder" oder "Schwester" ist ja auch eine gewisse Rangbezeichnung. ;)

Der Suffix "-sama" gilt als besonders höflich und zwar so enorm höflich, dass dieser heute umgangssprachlich weniger oft benutzt wird (als z.B. im Mittelalter). Man benutzt ihn deshalb meist nur noch für hohe Persönlichkeiten, Adelige und Gottheiten (und für vergötterte Personen).

Deshalb stimmt Tarias Aussage, dass eher "nii-san" dem "Bruder" entspricht.
Das "nii-sama" bedeutet jedoch sehr klar, dass der Sprecher - in diesem Fall Rukia - sich nicht auf gleicher Stufe zum Angesprochen stellt. Rukia stellt also ihren Bruder auf eine gesellschaftlich höheren Stufe als sich selbst (wahrscheinlich weil ihr bewusst ist, dass sie zwar zur Kuchiki-Familie gehört, aber keine adelige Herkunft besitzt bzw. sie sich selbst nicht als Adelige sieht).

Gerade deshalb ist es auch so schwierig, die Anreden, Suffixe, etc. einigermassen unverwässert ins Deutsche zu übersetzen. Sie sagen einfach mehr aus, als man auf den ersten Blick vermutet. Iumis Beispiel mit "Sister Princess" zeigt dies sehr gut. Da geht enorm viel verloren, wenn die Schwestern ihren Bruder jeweils nur mit "Bruder" ansprechen.

wie man aber sieht, ist es alles andere als einfach, eine wirklich gute Lösung zu wählen (und ist auch meist abhängig vom Titel).
Rhetorische Frage: was macht man, wenn bei einem Titel jemand immer "nii-sama" sagt und jemand "nii-san"? Beides lassen? Beides übersetzen (und dann wie)? Einmal belassen und einmal "Bruder"?

Was bereits bei "Namen + Suffix" nicht ganz einfach ist, ist bei "Rangbezeichnung" nochmals schwieriger. Die Arbeit des Skriptübersetzers ist deshalb sehr komplex. Ich hoffe deshalb, dass eine grössere Anzahl Anime-Fans dies durch diese Diskussion einsehen und in Zukunft nicht gleich mit dem Vorschlaghammer die Labels kritisieren, weil ihnen einzelne Wörter/Ausdrücke nicht gefallen. ;)

27

Tuesday, July 29th 2008, 6:41pm

Öhm Ja... Alles einzel-Kinder hier?

Allein schon bei der Vorstellung meinen Bruder mit "Bruder..." anzureden lache ich mich halb kaputt.
Das wirkt derartig Gekünstelt... In der Regel gibt es in der Familie nicht einmal ein richtiges "du" .
Das es ausnahmen gibt will ich nicht leugnen aber bislang hab ich noch nie erlebt das jemand
sein Geschwister Großartig als diese Betitelte wenn er mit ihnen sprach.

Darum wäre "Bruder" eine Einfache Höfflichkeitsform im Deutschen, zumindest wenn man Mit (und nicht über ihn) spricht.
Weil es im groben den Sprecher vom besprochenen "trennt"

Edit:

Achja, falls möglich wäre ein "Kartenspiel"-Extra bei D.Gray-man genial. (also das Kartenspiel aus der Serie) es würde ja reichen wenn bei jeder DVD 2,3 Karten dabei wäre ^^ Falls das dennoch zuviel wäre, würde (mir) auchnoch nur die karte "Pik-Ass" reichen (Wer bis Folge 57 Gesehen hat weiß warum *gg*) Aber am kuwlsten wäre wirklich wenn wir das ganze Kartenspiel bekommen könnten :D

This post has been edited 2 times, last edit by "dajii" (Jul 29th 2008, 6:54pm)


28

Monday, September 7th 2009, 2:51pm

My opinion negative!

Van Fanel

Professional

Posts: 710

Occupation: Informatikstudent

  • Send private message

29

Monday, September 7th 2009, 10:07pm

My opinion negative!
Kann jemand bitte, den Spambot aus dem Forum werfen? DIe Kommentare sind ja sehr aussagekräftig. Cool wie in Last Exile, das oben zitierte und und und
a.k.a. Fan Fanel, für alle deren Tastaturen kein V unterstützen

Similar threads