You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

541

Thursday, October 2nd 2008, 5:17pm

Wie sieht es jetzt eigentlich mit der Veröffentlichung der Filme aus. Wie ist denn da jetzt der Stand? Und ist dann da überhaupt "Manatsu no Yoru no Yume" von Suga Shikao mit dabei?
If you let AIs handle everything, you'll get outsmarted by cats und mice, too.

542

Thursday, October 2nd 2008, 5:18pm

egal hab die 5 folgen schon heute auf deutsch gesehen bei einem freund. und muss sagen HAMMER gute synchro aber was ich nicht so gut fand war der anfang folge 1 eigentlich muss der lehrer doch englisch sprechen und er redet da auf deutsch im japanischen original redet er auch nicht japanisch bei der 2 folge haben die dann auf englisch gesprochen sonst HAMMER

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

543

Thursday, October 2nd 2008, 7:43pm

Quoted

Wie sieht es jetzt eigentlich mit der Veröffentlichung der Filme aus. Wie ist denn da jetzt der Stand?


Ich denke mal, dass Panini die Synchro zu den Movies nicht zeitgleich zu der Synchro des Animes führen wird, sprich dass die Movies erst nach der vollständigen Veröffentlichung der 37 Episoden rauskommen.

i_freshman

Trainee

Posts: 151

Location: Wien

Occupation: Bürokaufmann

  • Send private message

544

Friday, October 3rd 2008, 4:03pm

Ich will doch mal stark hoffen dass die Movies zwischendurch veröffentlicht werden :) Ich hab mich schon von Anfang an mehr auch die R.A. Movies gefreut als auf den Anime.

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

545

Saturday, October 4th 2008, 9:17pm

Wenn Panini die Movies mal einfach eben schnell "zwischendurch" veröffentlichen könnte, sollten sie diese Fähigkeit lieber dazu nutzen, die nächste DVD dea Animes schneller auf den Markt zu bringen. ;-)

546

Saturday, October 4th 2008, 9:25pm

Ich habe heute meine Animania DVD bekommen (danke noch mal @ Thorsten) und habe mir direkt mal die erste Death Note Episode auf deutsch angesehen. Die Sprecher von Light und Ryuk passen imo sehr gut und leisten gute Arbeit. Die Aussprache der Namen und Begriffe ist bislang auch gelungen, und zumindest nach der ersten Episode würde ich sagen dass sich meine Befürchtungen bzgl. dieser Synchro glücklicherweise nicht erfüllt haben. Auch wenn mir die Nebencharaktere, G&G typisch, teils arg runtergeleiert wirken und ich jetzt schon Angst vor den weiblichen Rollen (DIE Schwäche in G&G Synchros) habe, scheint zumindest die grosse Katastrophe abgewendet worden zu sein. Jetzt bleibt nur noch die deutsche Bleach Synchro. Aufgrund der grossen Masse an Frauen in dieser Serie wird mir schon jetzt Angst und Bange wenn ich an die deutsche Synchro denke. Hoffentlich werden meine Ängste auch hier unbegründet sein.

547

Sunday, October 5th 2008, 2:18am

Also, ich hab mir jetzt alle 5 Folgen auf der DVD angesehen.
Und jetzt sag ich, was ich davon halte:

Also, erstmal die Sprecher.
Lights Sprecher ist gut. Allerdings hört man manchmal dass er seine Stimme künstlich tiefer gestellt hat, das hört sich nicht so toll an.
Vor allem bei: "Die, die Gott nicht gehorchen sind die wahren Bösewichte!!!11" da hört man das am deutlichsten...
Also, nicht immer die Stimme so tieferstellen, hauptsache ist, dass man ein bisschen lauter redet. Light hat im japanischen ja auch keine allzu tiefe Stimme, also ist das egal, wenn die Deutsche ein bisschen höher ist. Hauptsache man spricht die wichtigen Sachen laut und mit mehr Betonung.
@Thorsten: Bitte sag das Kim Hasper und/oder den Übersetzern oder wer sonst für die Synchro zuständig ist, sofern das möglich ist. Danfe dafür, wenn du das machst. (Naja, ich hab oben gesagt, das hört sich nicht so toll an, aber eigentlich meine ich, das hört sich kacke an. So Unecht, man merkt voll, dass der Stimme verstellt. Aber sonst ist alles super.)

L ist auch gut, aber der sollte leiser sein und mit weniger Betonung. ;)
Ryuks Stimme passt bis jetzt am besten, aber bei Folge 3 redet der wirklich nicht besonders gruselig. Aber die Lache von Ryuk ist wichtig, vor allem in Folge 6 und 7.
Lind L. Tailor fand ich gut, die Stimme hat gepasst.

Und jetzt welche Sprecher mir nicht gefallen haben:
Soichiro. Die passt irgendwie nicht so gut, aber man gewöhnt sich dran.
Mogi. Vieel zu hell. Die Stimme sollte ausgetauscht werden, der redet ja eh nicht so viel, also fällt das nicht so sehr auf.
Ray Penber. Auch viel zu hell, aber da kann man ja jetzt nichts mehr ändern.
Watari. Die unpassendste Stimme überhaupt! Derjenige, der den Sprecher ausgesucht hat, hat den Anime wohl nicht gesehen.
Watari ist in wirklichkeit [spoiler]ein alter Opa!!!![/spoiler]

Ja, was jetzt auffällt ist, dass es fast keine tiefen, dunklen Stimmen gibt. Wieso denn? Mir kommt das so vor, dass es davon nur 3 Leute gibt und die können ja nicht 10 Personen sprechen, das würde man merken. Also besser wäre, noch ein paar Sprecher mehr zu holen.

Matsuda, Aizawa und Rays Verlobte sind bis jetzt noch nicht lange vorgekommen, aber ich glaub, die passen ganz gut.
Aber bei letzterer kommt mir die Stimme ein bisschen zu kindlich vor, ich hoffe, in den nächsten beiden Folgen wird das besser.
Und die Nebenrollen sollen sich auch anstrengen. Shibutaku und die Frau da waren nicht so gut. Der Rest ging, aber nix besonderes, muss aber auch nicht sein.

Jetzt die Aussprache:
Shinjuku wird Schindschucku ausgesprochen.
OK, ihr nehmt jetzt Shinigami statt Todesgott. Dann soll es auch richtig ausgesprochen werden. Jetzt mal zur verdeutlichung:
Alle sagen Shinigaaaaaaami, aber in wirklichkeit wird das Shinigammmmmmmmmi ausgesprochen. Klar?
Watari wurde dagegen richtig ausgesprochen. Gut, ich dachte schon, die würden Wataaaari sagen, zum Glück nicht.
Und sonst, Yagami, Ryuzaki, Mikami und so sollen auch richtig ausgesprochen werden! Mit langem A würde sich das noch schlechter anhören ls bei Shinigami.

Und Matsuuuuuda? Wirklich? Matsuuuuda? Bei Shinigami kann ich das ja noch verstehen, dass man das falsch aussprechen kann, aber Matsuuuuda?
Wieso? Der heisst nicht Matsuuuuda! Naja, immerhin besser als Sasuuuuke.
Bei den restlichen Namen ist mir nichts aufgefallen. Ausser Ryok statt Ryuk.


Die Interpol-Sitzung war toll, da hatte jeder ne andere Stimme und die haben auch realistisch geredet und so.
Die Busentführung war aber schlecht. Langweilig. So war das:
"Ich entführe den Bus...."
Stille
"Eine Busentführung um diese Uhrzeit...? Naja...von mir aus..."

Und was ich am schlechtesten fand, war "Sayonara, Mr. Ray Penber."
Wieso Mr.? Auf japanisch war das eins der besten Zitate aus Death Note, aber auf Deutsch leider nicht mehr...

Ok, was wollte ich jetzt noch sagen?
Das war alles oder?
Weiss ich nicht mehr.
Doch, dass immer nach jeder Folge das VIZ und so kam hat genervt!!!
Und die Trailer kann man auch nicht Trailer nennen, zB kenn ich Darker Than Black überhaupt nicht. Jetzt hab ich den Trailer gesehen und ich weiss immer noch nicht, worum es geht.
Irgendwas wollte ich noch sagen, aber ich weiss nicht mehr was. Naja, das reicht erstmal.

Kurz gesagt: Die DVD ist gut. Hammer nicht, aber gut. Aber ist gut auch gut genug?

PS: Das ist alles nur meine Meinung. Und meine Meinung steht über allen anderen!!

PPS: Wer das liest ist doof.

PPPS: Ha-Ha!

548

Sunday, October 5th 2008, 9:19am

Soooo. Jetzt gebe ich hier mal meinen Senf dazu.

Habe mir bisher nur die ersten beiden Folgen angesehen, aber eines kann ich schon sagen, sie ist ganz gut gelungen, nicht perfekt (welche Anime Synchro ist schon perfekt?).

Erstma gehe ich ein paar Punkte durch:

Synchro:
Light hat mir besonders gefallen. Wo ich noch bei den Sprachsamples misstrauisch war, wurde ich eines Anderen belehrt, seine Lache ist wirklich gut und fast so perfekt wie im Original, da hat Panini wirklich ein gutes Gehör für gehabt :)

L hat mir auch überraschenderweise gefallen, man könnte zwar hier und da noch feilen, aber er ist OK so.

Ryuk, er hat mir irgendwie nicht so gefallen wollen, ich weiß nicht woran es lag, aber irgendetwas fehlte. Der Sprecher war aber wahrscheinlich die bestmögliche Person für die Rolle, da kann man nichts machen.

Nun kommen wir zu meinem Lieblingsthema: Die Aussprache.

Ja, sie war ganz gut, Kira mit einem schönen rollendem "r", Shinigami hätte etwas besser werden können, Selbstlaute nicht so lang gesprochen. Und nun zum meinem Leid-Thema: Ryuk. Ich weiß, ein sehr schwer Auszusprechender Name, keiner weiß wohl so recht, wie man ihn richtig ausspricht, deshalb sprechen ihn wohl mehrere immer verschieden aus. Aber ich hab mich schon dran gewöhnt.

Und noch etwas: Warum wurden in der ersten Folge, als der Lehrer im Original auf englisch Spricht, im deutschen auf deutsch geredet,
und in der zweiten Episode dann doch in englisch gesprochen?

Nun zur DVD selber:

Verpackung ist halt Standard Amaray, Wendecover ohne FSK Logo: DANKE, einfach schrecklich mit dem fetten Logo da drauf.

Cover selber: Auf dem von Thorsten in seinem Blog gestellten Bild sah das Cover schrecklicher aus, als wenn man die DVD selbst in den Händen hält, die Screenshots stören nicht so ganz, passen aber trotzdem nicht so auf das Cover.

Hauptmenü: Einfach geil! Die Animationen sind wirklich super, habt ihr fein gemacht :)

Untertitel: Hab mir die Untertitel noch nicht angeschaut, kann ich also nicht beurteilen. Was ich eine gute Lösung finde, ist der Hard-Sub für Schilder oder was Light in sein Death Note schreibt. Was mich aber besonder stört: Warum gibt es keine Untertitel + Übersetzung für Opening und Ending? Das Extra mit Karaoke Version (nur des Openings!) ist zwar nett, aber nicht so wirklich dolle.

Extras:
Wie eben erwähnt eine Karaoke Version des 1. Openings, leider ohne Übersetzung. Nett, aber wer braucht das?
Ansonsten nur die üblichen Trailer, sonst nichts. Mager, bei einer so guten Serie hätte ich mir schon ein paar Extras mehr gewünscht, aber da haben die Lizenzgeber wohl wieder einen Riegel vorgeschoben, wie bei Haruhi. Schade

Just my 2 cents

Alles in allem aber eine durchaus gelungene deutsche Umsetzung, die ich jedem nur ans Herz legen kann.

PS: Danke für Probe DVD der Animania, kleine Frage dazu: Ist das Thorstens Unterschrift auf dem beiligendem Grußkärtchen? Konnte das nicht so recht entziffer xD
Muss wohl eine harte Arbeit gewesen sein, für jeden eine solche zu schreiben, fand ich ne nette Idee :)

This post has been edited 1 times, last edit by "Kikoushi" (Oct 5th 2008, 10:44am)


549

Sunday, October 5th 2008, 3:13pm

Jetzt weiss ich wieder, was ich sagen wollte:

1. Die Untertitel da sind zwar ganz gut, aber manchmal gehen die zu schnell weg und man kann die nicht ausschalten.
Macht das nächste mal 2 Untertitelspuren, aber dann nicht jedes kleine etwas Schrift untertiteln, sondern nur das wichtigste, so wie jetzt.

2. Ls Stimmenverzehrer ist ganz gut, htte aber noch viel besser gemacht werden können. Aber wenn man das jetzt umändert ist das inkonsequent und das hasse ich.

3. In der 1. Folge, als Light alle umbringt, hätte man das "Aarrgh!" nicht nochmal neu Synchroniseren brauchen.
Und warum redet der Lehrer in der 1. Folge deutsch und in der 2. Englisch? Dann ergibt das "übersetzen" in der ersten ja gar keinen Sinn.

4. Die Betonung ist nicht so gut. Zum Beispiel als Light Shibutakus Namen aufschreibt, sagt er: "Jetzt bin ich mal gespannt................................".
Oder in der 4: "Als nächstes kommst du dran, Ray Penber."(Besser wäre so:"Als nächstes kommst du... Ray Penber!"

5. Yuris Sprecherin kommt mir so vor, als wär die besoffen gewesen. :oO: Nunja, aber Ls Stimme ist schon fast perfekt, nur noch ein bisschen weniger betonung. Der Busentführer war besser als auf japanisch, obwohl der auch nicht das gelbe vom Ei war.

6. Die Death Note-Regeln wurden verlängert, damit man die auch ordentlich lesen kann. Sehr gut.

Das wars erstmal, glaub ich.

550

Sunday, October 5th 2008, 3:52pm

Ich hab die DVD noch nicht, wird aber sobald wie möglich nachgekauft. Ich bin heil froh, dass Matsuda nicht Matsda ausgesprochen wird. Uff. >_>' Danke. Bei Matsda muss ich immer an die Automarke Mazda oder an Mädchen denken (Willi Astor läßt grüßen :whistling: )

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

551

Sunday, October 5th 2008, 4:51pm

Quoted

3. In der 1. Folge, als Light alle umbringt, hätte man das "Aarrgh!" nicht nochmal neu Synchroniseren brauchen.
Und warum redet der Lehrer in der 1. Folge deutsch und in der 2. Englisch? Dann ergibt das "übersetzen" in der ersten ja gar keinen Sinn.


Vielleicht hatte Light einfach in der erst Englisch und danach Deutsch / Japanisch?
Glaube kaum, dass dort an der Schule komplett in Englisch unterrichtet wird. ;-)

552

Thursday, October 9th 2008, 12:14am

Quoted

3. In der 1. Folge, als Light alle umbringt, hätte man das "Aarrgh!" nicht nochmal neu Synchroniseren brauchen.
Und warum redet der Lehrer in der 1. Folge deutsch und in der 2. Englisch? Dann ergibt das "übersetzen" in der ersten ja gar keinen Sinn.


Vielleicht hatte Light einfach in der erst Englisch und danach Deutsch / Japanisch?
Glaube kaum, dass dort an der Schule komplett in Englisch unterrichtet wird. ;-)


Ja, aber der Lehrer sagt irgendwas auf deutsch, dann sagt er dass Light das übersetzten soll und dann sagt Light etwas völlig anderes! :kratz:

Um noch ein bisschen mehr zu schreiben, hab ich mal eine Frage: Gibt es für Folge 14 eigentlich eine Vorschau?

Und so wird Ryuzaki ausgesprochen: So

553

Thursday, October 9th 2008, 12:23am

das mit den englischen hab ich auch schon gesagt aber der lehrer sagt nicht übersetzt den satz ins japanische sondern übersetzt den NÄCHSTEN satz ins japanische das macht schon sinn aber falsch ist es trotzdem da er eigentlich enlisch reden muss

554

Thursday, October 9th 2008, 9:41am

Erstmal danke für die überraschenderweise doch einigermaßen positiven Kritiken. Natürlich gibt es, wie immer wenn viele Menschen zusammen kommen, unterschiedliche Auffassungen.
Da wäre zum einen die Aussprache. Natürlich haben wir nicht alles Original japanisch aussprechen lassen, sondern versucht einen Mittelweg zu gehen. Wie gesagt, wir versuchen auch Kunden anzusprechen, die Death Note noch nicht gesehen haben und denen bestimmte Aussprachen vielleicht unverständlich bleiben. Dass nicht jede deutsche Stimme jedem gefällt, ist auch klar. Wenn man eine Serie zu lange in einer anderen Sprache gehört hat und sich an die Stimmen gewöhnt hat, kann die deutsche Stimme zumeist nicht mehr überzeugen. Normaler Gewöhnungseffekt. Dass trotzdem die eine oder andere Stimme nicht komplett durchgefallen ist und nicht jede Aussprache hier komplett bemängelt wird, werte ich schon einmal als Erfolg.
Wir werden es sicherlich niemals schaffen alle zufrieden zu stellen oder gar zu begeistern mit einer deutschen Adaption eines so bekannten Animes. Das muss man einfach mal festhalten. Am Ende wird sicherlich immer noch ein FSK-Logo, ein Lizenzgeber-Logo oder ein Rot-Ton der alllgemeinen Zufriedenheit im Wege stehen. Das heißt nicht, dass wir eure Kritik nicht ernst nehmen und versuchen werden die Punkte in folgenden Produktionen zu vermerken.

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

555

Thursday, October 9th 2008, 10:05am

Für die folgenden Produktionen sollte meiner Meinung nach am meisten darauf geachtet werden, dass gewisse Szenen nah an der original Aussprache liegen, heißt gruselige Szenen auch möglichst so rüberbringen und L sollte natürlich auch flüstern wenn er sich Light vorstellt und nicht plötzlich ganz normal reden.
Ansonten denke ich sind alle Stimmen zumindest so gewählt, dass man bei keinem Charakter von einer völligen Fehlbesetzung sprechen kann, es ist auf jeden Fall bei guter Umsetzung eine, meiner Meinung nach, sehr gute deutsche Synchro. :-)

556

Thursday, October 9th 2008, 7:06pm


Da wäre zum einen die Aussprache. Natürlich haben wir nicht alles Original japanisch aussprechen lassen, sondern versucht einen Mittelweg zu gehen. Wie gesagt, wir versuchen auch Kunden anzusprechen, die Death Note noch nicht gesehen haben und denen bestimmte Aussprachen vielleicht unverständlich bleiben.


Ja, ok. Watari wurde auch anders ausgesprochen, aber trotzdem richtig. Shinigami ohne langes aaa. Matsuda mit kurzem Uu!! Naja, und sonst Ryuzaki wird Ryusakki ausgesprochen und nicht Ryusaaaaki, dasselbe gilt für Yagami und Mikami. Also, bei Watari ist die aussprache schon richtig, wieso macht man das dann nicht auch bei den anderen?

Dass nicht jede deutsche Stimme jedem gefällt, ist auch klar. Wenn man eine Serie zu lange in einer anderen Sprache gehört hat und sich an die Stimmen gewöhnt hat, kann die deutsche Stimme zumeist nicht mehr überzeugen. Normaler Gewöhnungseffekt. Dass trotzdem die eine oder andere Stimme nicht komplett durchgefallen ist und nicht jede Aussprache hier komplett bemängelt wird, werte ich schon einmal als Erfolg.


Doch, die Stimme die total fehlbesetzt ist: Watari.
Naja, hier im Forum gibt es keine Spoiler, also achtung, jetzt kommt ein Spoiler!
Watari ist in wirklichkeit mindestens 60 Jahre alt, aber der hört sich viel zu Jung an.
Auch wenn Hans-Gerd Kilbinger vielleicht auch so alt ist, so hört der sich jedenfalls nicht an.
Und Mogis Stimme ist auch unpassend. Ukita hat zwar in Deutsch auch eine helle Stimme, aber im Japanischen auch, also ist das nicht so schlimm.
Aber naja, meine Meinung ist, dass Mogi eine dunkle Stimme braucht! Und wenn Ukita eine etwas tiefere bekommen hätte, fände ich das auch ein bisschen besser, auch wenn der in Japanisch auch so eine Kinderstimme hat.

Wir werden es sicherlich niemals schaffen alle zufrieden zu stellen oder gar zu begeistern mit einer deutschen Adaption eines so bekannten Animes. Das muss man einfach mal festhalten. Am Ende wird sicherlich immer noch ein FSK-Logo, ein Lizenzgeber-Logo oder ein Rot-Ton der alllgemeinen Zufriedenheit im Wege stehen. Das heißt nicht, dass wir eure Kritik nicht ernst nehmen und versuchen werden die Punkte in folgenden Produktionen zu vermerken.


Sowas sollte man nicht sagen. Natürlich wird es schwer, das so gut wie das Japanische zu machen, aber man muss es wenigstens versuchen!

Für die folgenden Produktionen sollte meiner Meinung nach am meisten darauf geachtet werden, dass gewisse Szenen nah an der original Aussprache liegen, heißt gruselige Szenen auch möglichst so rüberbringen und L sollte natürlich auch flüstern wenn er sich Light vorstellt und nicht plötzlich ganz normal reden.


Ja, das finde ich auch.
Vor allem Light sollte seine Stimme nicht runterstellen!!!
Zum Beispiel bei "Sayonara, Ray Penber" sagt der in Japanisch das eher mit eine hellen Stimme, aber in Deutsch hat der seine Stimme voll dunkel!!
Das sollte eher so sein wie im Original. Vielleicht denken ja die übersetzer, dass der sich mit einer dunklen Stimme da böser anhört, oder so.
Das stimmt aber nicht!! Man sollte das meistens so wie im Original machen.
Zum Beispiel jetzt, in der 7. Folge[SPOILER WARNUNG]:
Da sagt Light "...weil ich Kira bin." Das sagt der mit einer hellen Stimme, und das soll der in Deutsch auch machen. Weil Light ist nicht so ein 08/15-Bösewicht so nach der Art "Muahahahahaha..." Ok?

Ryuk sollte mit mehr Gefühl und nicht so flach sprechen. Dasselbe bei Soichiro, im Original redet der manchmal lauter, aber in Deutsch leise. Ausser in der 5. Folge, da schreit der Sayu ja fast schon an! Naja, also näher am Original machen. Ich hab irgendwie das Gefühl, die Synchro wurde mit jeder Folge besser. Hm...

Ja, also, die Synchronisation ist schon gut, aber die könnte noch viel besser sein.

Achja, bitte keine Spoiler mehr auf den Hüllen, da steht, dass Lights Vater bei der Polizei ist. Ok, das ist nicht so schlimm, weil man sich das ja denken kann, aber trotzdem nix mehr davon auf den Hüllen!

557

Thursday, October 9th 2008, 9:38pm

Also ich halte es jetzt schon ein wenig stark übertrieben einzelne Szenen rauszupicken wo man mit der Stimmlage der dt. Sprecher hadert. Das erinnert mich an die Kleinigkeitskrämerei von Fanboys denen man es nie wirklich recht machen kann...

558

Thursday, October 9th 2008, 9:55pm

Also ich halte es jetzt schon ein wenig stark übertrieben einzelne Szenen rauszupicken wo man mit der Stimmlage der dt. Sprecher hadert. Das erinnert mich an die Kleinigkeitskrämerei von Fanboys denen man es nie wirklich recht machen kann...


Ja, stimmt, aber bei den "wichtigen" Szenen achtet man mehr darauf.
Ich sag ja nicht nur was gegen einzelne Szenen, sondern eher im allgemeinen.
Vor allem, dass Lights Sprecher seine Stimme immer künstlich tiefer stellt, das mekrt man total.
Am allermeisten merkt man das bei "die, die sich gegen Gott auflehnen sind die wahren Bösewichte!!!!111eins"
obwohl im Original der das garnicht mit tiefer Stimme sagt.
Und wenndie wichtigen Stellen schlecht sind, nützt das auch nix, wenn der Rest gut ist.
Ich sag jetzt nicht, dass alle wichtigen Stellen schlecht sind, aber ein paar schon.

559

Thursday, October 9th 2008, 10:09pm

Nun, wer versessen darauf ist das sich alles so anhören muss wie im japanischen Original der wird mit einer Synchro (egal welche Sprache) nie völlig zufrieden sein. Ich selbst bin sehr gut dazu in der Lage die japanische Synchro die ich vorher gehört habe auszublenden und jede dt. Synchro als eigenständiges Produkt anzusehen. Deshalb stören mich leicht anders klingende Tonlagen auch nicht, solange es nicht völlig ausartet und das tut es bei DN meiner Meinung nach absolut nicht.

560

Thursday, October 9th 2008, 10:28pm

Nun, wer versessen darauf ist das sich alles so anhören muss wie im japanischen Original der wird mit einer Synchro (egal welche Sprache) nie völlig zufrieden sein. Ich selbst bin sehr gut dazu in der Lage die japanische Synchro die ich vorher gehört habe auszublenden und jede dt. Synchro als eigenständiges Produkt anzusehen.


Ja, aha. Ich finde die deutsche Synchro von Death Note ja auch gut, nur ein paar Sachen nicht so.

Deshalb stören mich leicht anders klingende Tonlagen auch nicht, solange es nicht völlig ausartet und das tut es bei DN meiner Meinung nach absolut nicht.


Doch

Ok, das hier istdie einzige wirklich schlechte Szene, ok?
Der Rest ist toll, bis auf ein paar Sachen, die sind dann aber nicht SO schlimm.

PS: Warum geht gwebspace nicht?
So ein Schrott.



Quoted

Man könnte höchstens bemängeln, dass es nich ganz natürlich klingt, aber das solls ja auch nicht.


Genau. Das hört sich unecht an. und das ist kacke.

This post has been edited 4 times, last edit by "Mr. Becknacktoman" (Oct 9th 2008, 10:48pm)