Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.
Quoted
Wie sieht es jetzt eigentlich mit der Veröffentlichung der Filme aus. Wie ist denn da jetzt der Stand?


This post has been edited 1 times, last edit by "Kikoushi" (Oct 5th 2008, 10:44am)
Nunja, aber Ls Stimme ist schon fast perfekt, nur noch ein bisschen weniger betonung. Der Busentführer war besser als auf japanisch, obwohl der auch nicht das gelbe vom Ei war.
Quoted
3. In der 1. Folge, als Light alle umbringt, hätte man das "Aarrgh!" nicht nochmal neu Synchroniseren brauchen.
Und warum redet der Lehrer in der 1. Folge deutsch und in der 2. Englisch? Dann ergibt das "übersetzen" in der ersten ja gar keinen Sinn.
Quoted
3. In der 1. Folge, als Light alle umbringt, hätte man das "Aarrgh!" nicht nochmal neu Synchroniseren brauchen.
Und warum redet der Lehrer in der 1. Folge deutsch und in der 2. Englisch? Dann ergibt das "übersetzen" in der ersten ja gar keinen Sinn.
Vielleicht hatte Light einfach in der erst Englisch und danach Deutsch / Japanisch?
Glaube kaum, dass dort an der Schule komplett in Englisch unterrichtet wird. ;-)
Da wäre zum einen die Aussprache. Natürlich haben wir nicht alles Original japanisch aussprechen lassen, sondern versucht einen Mittelweg zu gehen. Wie gesagt, wir versuchen auch Kunden anzusprechen, die Death Note noch nicht gesehen haben und denen bestimmte Aussprachen vielleicht unverständlich bleiben.
Dass nicht jede deutsche Stimme jedem gefällt, ist auch klar. Wenn man eine Serie zu lange in einer anderen Sprache gehört hat und sich an die Stimmen gewöhnt hat, kann die deutsche Stimme zumeist nicht mehr überzeugen. Normaler Gewöhnungseffekt. Dass trotzdem die eine oder andere Stimme nicht komplett durchgefallen ist und nicht jede Aussprache hier komplett bemängelt wird, werte ich schon einmal als Erfolg.
Wir werden es sicherlich niemals schaffen alle zufrieden zu stellen oder gar zu begeistern mit einer deutschen Adaption eines so bekannten Animes. Das muss man einfach mal festhalten. Am Ende wird sicherlich immer noch ein FSK-Logo, ein Lizenzgeber-Logo oder ein Rot-Ton der alllgemeinen Zufriedenheit im Wege stehen. Das heißt nicht, dass wir eure Kritik nicht ernst nehmen und versuchen werden die Punkte in folgenden Produktionen zu vermerken.
Für die folgenden Produktionen sollte meiner Meinung nach am meisten darauf geachtet werden, dass gewisse Szenen nah an der original Aussprache liegen, heißt gruselige Szenen auch möglichst so rüberbringen und L sollte natürlich auch flüstern wenn er sich Light vorstellt und nicht plötzlich ganz normal reden.
Also ich halte es jetzt schon ein wenig stark übertrieben einzelne Szenen rauszupicken wo man mit der Stimmlage der dt. Sprecher hadert. Das erinnert mich an die Kleinigkeitskrämerei von Fanboys denen man es nie wirklich recht machen kann...
Nun, wer versessen darauf ist das sich alles so anhören muss wie im japanischen Original der wird mit einer Synchro (egal welche Sprache) nie völlig zufrieden sein. Ich selbst bin sehr gut dazu in der Lage die japanische Synchro die ich vorher gehört habe auszublenden und jede dt. Synchro als eigenständiges Produkt anzusehen.
Deshalb stören mich leicht anders klingende Tonlagen auch nicht, solange es nicht völlig ausartet und das tut es bei DN meiner Meinung nach absolut nicht.
Quoted
Man könnte höchstens bemängeln, dass es nich ganz natürlich klingt, aber das solls ja auch nicht.
This post has been edited 4 times, last edit by "Mr. Becknacktoman" (Oct 9th 2008, 10:48pm)