Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.
Ich habe weder Anschuldigungen gemacht, noch geflamt.
Quoted
Wer sagt dass "Rükia" "falsch" kann halt scheinbar doch nicht so gut japanisch wie er meint v.v
Quoted
Ich sagte die Aussprachen von Shinigami und Kurosaki sind "absolut im Rahmen", sprich für Leute die kein japanisch können haben sie das gut hingekriegt. Sich an diesem kleinen Akzent aufzuhängen ist imho übertrieben (der deutsche Akzent hätte noch wesentlich deutlicher rüberkommen können, hier haben sie es imho auf jedenfall versucht und gut hinbekommen). Und wie gesagt, dass die Fans das besser aussprechen, glaube ich erst wenn ich es höre ... bis jetzt habe ich selbst nur das Gegenteil erlebt. Wie du sprichst weiss ich nicht, aber ebenfalls wie gesagt, um die eigene Aussprache (oder die anderer) beurteilen zu können, muss man die Sprache schon ziemlich gut können.
Quoted
Das ist Unsinn. Sonst hätte ich mir gar nicht erst die Mühe gemacht so ausführlich zu antworten. Du kannst gerne auf meine Ausführungen eingehen, wenn du denkst dass ich irgendwo falsch liege. über Aussprachefehler kann man allerdings nur richtig diskutieren, wenn beide Seiten auch wirklich wissen wovon sie sprechen, sprich einigermassen japanisch können. Und generell sollte man erst die Aussprache anderer kritisieren, wenn man wirklich weiss wovon man redet, was aus meiner Sicht hier nicht der Fall ist (ich lasse mich gerne vom Gegenteil überzeugen). Wobei das nicht nur auf dich bezogen ist. So viele Fans meinen sie könnten japanische Aussprache oder übersetzungen beurteilen ... dabei haben sie eigentlich null Ahnung und nur ein minimales Anime-Vokabular (was sie sicherlich nicht richtig aussprechen) und das ist doch sehr ermüdend, wenn man da teilweise so absolut falschen Kram liest, den andere dann auch noch glauben >.<
Quoted
Für mich sieht das jetzt eher aus als wärst du beleidigt, weil dir nichts mehr einfällt und verkriechst dich halt wieder zurück in deine Ecke. Na dann ...
This post has been edited 5 times, last edit by "C4RN1F3X" (Jan 22nd 2009, 4:01pm)
Ich spreche aus Erfahrung, aber sagte ja ebenfalls extra, dass ich mich gerne vom Gegenteil überzeugen lasse.
Quoted
Wer sagt dass "Rükia" "falsch" kann halt scheinbar doch nicht so gut japanisch wie er meint v.v
Ich habe in meinem ersten Post deutlich gesagt, dass dieser Punkt mich persönlich nicht gestört hat. Ich habe ihn nur der Vollständigkeit halber angegeben.
Quoted
sind es in meinen Augen keine Kleinigkeiten, wenn die Silbenbetonung vollkommen anders ausfällt.
Quoted
Und wie ich ebenfalls gesagt habe, sind das Punkte, die ganz einfach durch Ein- oder Zweimaliges Ansehen vorher anders hätten gehandhabt werden können. Auch für einen ungeübten Sprecher ist es hoffentlich keine Kunst, das A in Shinigami und Kurosaki unbetont zu lassen, wenn das den gesamten Charakter des Wortes ändert.
Quoted
Du unterstellst scheinbar jedem, der nicht deine Meinung vetritt, die Sprache nicht beherrschen zu können,
This post has been edited 1 times, last edit by "lumi" (Jan 22nd 2009, 3:41pm)
In Ordnung. Aber warum gibts du etwas "der Vollständigkeit halber" an, was gar kein Fehler ist? Das halte ich für kontraproduktiv. Für mich kam das nämlich so rüber "ist zwar falsch, aber stört mich nicht" ... obwohl du es scheinbar als "ich hätte es lieber anders gehabt, aber stört mich dann auch nicht so sehr" gemeint hast?
Quoted
Ist in meinen Augen hier in diesem konkreten Fall aber nicht passiert. Eine einzige Silbe ein bisschen zu sehr zu betonen, ist doch nicht "vollkommen anders". Da finde ich gehst du etwas zu hart mit den Synchronsprechern ins Gericht ... eine komplett natürliche Aussprache erwartest du doch sicher auch nicht?
Quoted
Das ist die Frage. Von den Aussprache/Betonungsregeln der Muttersprache kann man sich nicht so einfach lösen. Die Sprecher können kein japanisch, die Regie eher auch nicht. Hin und wieder ist soweit ich weiss mal ein übersetzer dabei der Hilfestellung gibt, aber auch nicht immer. Und selbst wenn einem ein Muttersprachler ein Wort mehrmals vorspricht kann man das nicht unbedingt richtig nachmachen. Vorallem da die Sprecher selbst kein japanisch können und ihre eigene Aussprache daher auch nicht so einschätzen können. Es ist auf jedenfall schonmal weniger betont als wenn sie es richtig deutsch betont hätten.
This post has been edited 4 times, last edit by "C4RN1F3X" (Jan 22nd 2009, 4:31pm)
Definiere "vollkommen anders".Vom gerollten R mal weg, sind es in meinen Augen keine Kleinigkeiten, wenn die Silbenbetonung vollkommen anders ausfällt. Und wie ich ebenfalls gesagt habe, sind das Punkte, die ganz einfach durch Ein- oder Zweimaliges Ansehen vorher anders hätten gehandhabt werden können. Auch für einen ungeübten Sprecher ist es hoffentlich keine Kunst, das A in Shinigami und Kurosaki unbetont zu lassen, wenn das den gesamten Charakter des Wortes ändert. Von "Zanpakutou" fang ich an dieser Stelle besser gar nicht erst an, doch auch das sollte jemand, der Geld dafür haben will, irgendwie schaffen können.
Man sollte ja meinen, man würde Kompetenz auch in seinen Posts durchscheinen lassen können, ohne daß einem das Gegenüber ausdrücklich die Erlaubnis dazu erteilt. Jedenfalls wüsste ich nicht, was dich daran hindert, hier hochgeistigen Spökes vom Stapel zu lassen. Ich warte
Quoted
Ich bin wütend, weil ich hier die ganze Zeit in die Defensive gedrängt werde und mir dein Totschlagargument jegliche Kompetenz abspricht ohne mir eine Chance zu geben, sie unter Beweis zu stellen. Unter solchen Voraussetzungen ist ein faire Diskussion nicht mehr möglich.

Diesmal wirklich? Man wird sehen :3
Quoted
Da das offenbar niemand zu interessieren scheint und das Kind für mich wie für viele andere auch eh schon ins Wasser gefallen ist und langsam ertrinkt, gibt es an sich keinen Grund mehr für mich, weitere Nerven hier zu verlieren.
Selber Japanologe - ich verbitte mir derarte Beleidigungen! x.x
Quoted
Darum kann ich absolut nicht nachvollziehen wie man da von einer "nichtmal annähernd korrekten Aussprache" sprechen kann ... den Rest überlass ich mal dem Japanologen unter uns XD
This post has been edited 2 times, last edit by "hyakuentarinu" (Jan 22nd 2009, 4:09pm)
Wo interpretierst du denn den Unsinn rein? Wer die DVD kauft oder nicht und warum, darum geht es zumindest jetzt gerade überhaupt nicht.So wie ihr euch hier aufführt soll man denken dass man als Fan die DVDs kaufen muss oder es ganz lassen, egal ob die Synchro, Aussprache, Sprecher etc. scheiße oder gut sind
soll ich lachen oder weinen? >< also DAS halte ich für ein Gerücht. Die Amis haben genauso einen Akzent - eher noch einen stärkeren - wie die deutschen Sprecher.
Quoted
Wie können es die Amis schaffen die meisten Sachen korrekt auszusprechen und hier geht das nicht??
Zu Wort kann hier auch jeder kommen. Aber wenn man zu kleinlich wird, bringt es irgendwann nichts mehr ...
Quoted
Deshalb muss man doch zu Wort kommen können und es erwähnen damit die Sprecher es beim nähsten Mal besser machen.
Yoa, dann würdest du nämlich auch nicht mitreden und ich könnte höchstens Selbstgespräche führen. Also würde gar nicht über die Aussprache diskutiert, wäre vielleicht auch besser so, dann gibts nicht soviel Halbwissen.
Quoted
Wenn sich hier einzig Leute mit einem abgeschlossenen Studium in Japanologie beteiligen düften, wäre es hier sehr still.

=P This post has been edited 3 times, last edit by "lumi" (Jan 22nd 2009, 5:21pm)
Thorsten ausnahmsweise mal keine Seelenmassage bekommt.
Meinst du die Naruto Seelenmassage? Oder die bei den FMA-Sprechern? Bei den Death Note Sprechern, oder die bei den Bleach Sprechern? Also ehrlich, wenn das hier meine Seelenmassage ist, bin ich ein ganz schön kaputter Typ.
@ Thorsten: Tu dir keinen Zwang an. Lösche ruhig meine Posts (und von mir aus meinen Account). Würde nicht mehr tun, als meinen Eindruck dieses Forums zu unterstützen.


Ja da hast du recht, darum gehts nicht aber wenn ich mir so ein paar Comments durchlese (besonders auf der Seite davor) dann hat man das Gefühl dass es so ist.
Quoted
Wo interpretierst du denn den Unsinn rein? Wer die DVD kauft oder nicht und warum, darum geht es zumindest jetzt gerade überhaupt nicht.
kann ich mir da nur sehr schwer verkneifen *g*@ Thorsten: Tu dir keinen Zwang an. Lösche ruhig meine Posts (und von mir aus meinen Account). Würde nicht mehr tun, als meinen Eindruck dieses Forums zu unterstützen.
)
),
This post has been edited 1 times, last edit by "King of Pirates" (Jan 22nd 2009, 9:02pm)
Dieser Meinung schließe ich mich an. Wobei die meisten hier was am Dub auszusetzen hatten bevor C4RN1F3X seinen ersten Post hatte. Ich dachte als Fan kann man noch seine Meinung und Verbesserungsvorschläge an Panini posten. Aber sobald dies geschieht, kommt gleich wer und hat was an dem Comment auszusetzen.
Quoted
Mir kommts so vor, als wäre der Standpunkt aller hier, dass man als Anime-Fan gefälligst nehmen soll, was einem vorgesetzt wird, egal ob es einem gefällt oder nicht und wie die Qualität ist, oder sonst einfach seine Serien komplett vergessen muss.

This post has been edited 2 times, last edit by "i_freshman" (Jan 22nd 2009, 9:22pm)
aber wusstet ihr, dass Untertitel nicht selbstverständlich sind? Stellt euch mal vor ein Harry-Potter (Bei Filmen beschwert sich übrigens kaum jemand
wegen der Symchro, da niemand die Orginale kennt) Film hätte Untertitel auf der DVD, jeder normale Mensch würde denken : "Gott, wieso haben die den des
drauf gemacht? Der Film ist doch schon auf Deutsch"....etc. aber bei Animes sind die Firmen ( Panini) wegen den "radikalen" Fans mehr
oder weniger gezwungen Untertitel drauf zu machen...
Quoted
( Kommt mir jetzt nicht mit Rükia, ich
sagte bereits, dass die deutsche Stimme eher zu einer Frau passt, als die Jap.)
Zumal ich dann ja selber mitreden nicht mitreden dürfte, das mit der Japanologie ist nur geschrieben worden, um mich zu nerven - und es hat funktioniert*genervt sei* <.<Mit einem Satz: Meine Feststellungen sind allgemein zutreffend, meine Nomenklatur nicht. Es wird dich überraschen, doch damit kann ich gut leben.
Wenn sich hier einzig Leute mit einem abgeschlossenen Studium in Japanologie beteiligen düften, wäre es hier sehr still.
Weil zwar Meinungsfreiheit herrscht, nicht allerdings die Unantastbarkeit der Meinung, die ist bislang noch allein der Würde des Menschen vorbehalten. Seine Meinung äußern durfte er ja und das hat ihm auch niemand jemals verbieten wollen. Aber wer den Mund aufmacht, muß eben damit rechnen, daß andere auf das eingehen, was da herauskommt, und das muß nicht immer auf beipflichtende Art sein. So spielt das Leben.
Quoted
Warum darf wer wie C4RN1F3X nicht seine Meinung und Verbesserungsvorschläge nicht öffentlich posten ohne daraufhin angegriffen zu werden?
Sicher, daß du jemals eine entsprechende Synchro gesehen hast? Da wimmelt es doch nur so vor amerikanisierten Sprechweisen, die Amis sind ja in ihrem Lautbestand recht eigen.
Quoted
Wie können es die Amis schaffen die meisten Sachen korrekt auszusprechen und hier geht das nicht??
Ich will nicht, dass es "korrekt" ausgesprochen wird (da käme dann ja noch das N hinzu usw.). Ich habe nur bestätigt, dass es sich in diesem Fall tatsächlich um eine ziemlich unnatürliche Aussprache handelt, und eine Berichtigung dieser im Rahmen des Möglichen liegen sollte.blue
Du hast mich falsch verstanden. Ich sehe das mit Zapakutou nicht als kleinlich, im Gegenteil. Ich bin der selben Meinung dass das Wort korrekt ausgesprochen wird. Ich nahm dies nur als Beispiel, da lumi meinte dass man hier kleinlich sei bei manchen Beispielen und gerade sie möpchte dass es korrekt ausgesprochen wird.
(damit meine ich natürlich nicht mich xD )Nochmal zum hervorheben, weils so schön formuliert ist. Darum geht es.
Quoted
Du hast aber zumindest (zufällig) insofern recht, als im Deutschen in offenen Silben wie dem SA in Kurosaki Wortakzent und vokalische Längen miteinander zusammenhängen. Eigentlich müssen wir also über vokalische Längen reden und das A in Kurosaki ist recht offenkundig länger gesprochen als im japanischen Original. Schmerzgrenzen mögen hier ja durchaus verschieden sein, aber eigentlich muß ich da lumi zustimmen, daß es in der Umsetzung, die ich in Folge 1 hören durfte, wirklich in den Bereich "Geringfügigkeiten" fällt und es schon geradezu unverschämt wäre, einem deutschen Sprecher vorzuhalten, daß er es gar wage, noch mit einem leichten deutschen Akzent zu sprechen - in einer deutschen Synchronisation.
Schlimm ist, dass sie die Wörter ja nichtmal wie Deutsche aussprechen. Es wurde sich auf jedenfall informiert und man hat versucht möglichst nah am Original zu bleiben. Ein kleiner Akzent wird immer übrig bleiben ... und selbst da wird sich dann noch beschwert. Man sollte seine Erwartungen halt auch in den Bereich des Möglichen legen.ich find die beschwerden über die aussprache der japanischen wörter irgendwie lustig (wörter, nicht namen!). deutscht man sie ein ist das ne katastrophe, lässt man sie im japanischen srpciht sie aber nicht perfekt aus (sondern halt wie n deutscher) dann ists genauso schlimm.
This post has been edited 2 times, last edit by "lumi" (Jan 23rd 2009, 2:22am)