You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

221

Thursday, January 22nd 2009, 2:40pm

Jetzt antworte ich doch noch mal.
Ich habe weder Anschuldigungen gemacht, noch geflamt.

Da sprach ich auch nicht von dir im Einzelnen, sondern auch und primär von einigen deiner Vorposter.

Quoted

Wer sagt dass "Rükia" "falsch" kann halt scheinbar doch nicht so gut japanisch wie er meint v.v

Ich habe in meinem ersten Post deutlich gesagt, dass dieser Punkt mich persönlich nicht gestört hat. Ich habe ihn nur der Vollständigkeit halber angegeben.

Quoted

Ich sagte die Aussprachen von Shinigami und Kurosaki sind "absolut im Rahmen", sprich für Leute die kein japanisch können haben sie das gut hingekriegt. Sich an diesem kleinen Akzent aufzuhängen ist imho übertrieben (der deutsche Akzent hätte noch wesentlich deutlicher rüberkommen können, hier haben sie es imho auf jedenfall versucht und gut hinbekommen). Und wie gesagt, dass die Fans das besser aussprechen, glaube ich erst wenn ich es höre ... bis jetzt habe ich selbst nur das Gegenteil erlebt. Wie du sprichst weiss ich nicht, aber ebenfalls wie gesagt, um die eigene Aussprache (oder die anderer) beurteilen zu können, muss man die Sprache schon ziemlich gut können.

Vom gerollten R mal weg, sind es in meinen Augen keine Kleinigkeiten, wenn die Silbenbetonung vollkommen anders ausfällt. Und wie ich ebenfalls gesagt habe, sind das Punkte, die ganz einfach durch Ein- oder Zweimaliges Ansehen vorher anders hätten gehandhabt werden können. Auch für einen ungeübten Sprecher ist es hoffentlich keine Kunst, das A in Shinigami und Kurosaki unbetont zu lassen, wenn das den gesamten Charakter des Wortes ändert. Von "Zanpakutou" fang ich an dieser Stelle besser gar nicht erst an, doch auch das sollte jemand, der Geld dafür haben will, irgendwie schaffen können.

Quoted

Das ist Unsinn. Sonst hätte ich mir gar nicht erst die Mühe gemacht so ausführlich zu antworten. Du kannst gerne auf meine Ausführungen eingehen, wenn du denkst dass ich irgendwo falsch liege. über Aussprachefehler kann man allerdings nur richtig diskutieren, wenn beide Seiten auch wirklich wissen wovon sie sprechen, sprich einigermassen japanisch können. Und generell sollte man erst die Aussprache anderer kritisieren, wenn man wirklich weiss wovon man redet, was aus meiner Sicht hier nicht der Fall ist (ich lasse mich gerne vom Gegenteil überzeugen). Wobei das nicht nur auf dich bezogen ist. So viele Fans meinen sie könnten japanische Aussprache oder übersetzungen beurteilen ... dabei haben sie eigentlich null Ahnung und nur ein minimales Anime-Vokabular (was sie sicherlich nicht richtig aussprechen) und das ist doch sehr ermüdend, wenn man da teilweise so absolut falschen Kram liest, den andere dann auch noch glauben >.<

Wo sollte ich hierauf eingehen? Das hier ist ein Vorurteil, das ich nicht beseitigen kann und der Hauptgrund für meine Genervtheit. Du unterstellst scheinbar jedem, der nicht deine Meinung vetritt, die Sprache nicht beherrschen zu können, ohne dass der Gegenüber eine Chance hätte dir das Gegenteil beweisen zu können. Sehr fair.

Quoted

Für mich sieht das jetzt eher aus als wärst du beleidigt, weil dir nichts mehr einfällt und verkriechst dich halt wieder zurück in deine Ecke. Na dann ...

Diese Stelle schreit eigentlich nach einem q.e.d., verdeutlicht sie doch ganz genau, was ich mit meinem vorigen Post ausdrücken wollte.
Ich hätte alles drauf gewettet, dass der nächste Poster sich einen entsprechenden Satz nicht verkneifen kann.
edit: Okay, zwei der nächsten drei Poster.

Ich bin wütend, weil ich hier die ganze Zeit in die Defensive gedrängt werde und mir dein Totschlagargument jegliche Kompetenz abspricht ohne mir eine Chance zu geben, sie unter Beweis zu stellen. Unter solchen Voraussetzungen ist ein faire Diskussion nicht mehr möglich.

This post has been edited 5 times, last edit by "C4RN1F3X" (Jan 22nd 2009, 4:01pm)


222

Thursday, January 22nd 2009, 2:54pm

Yo!

Du fühlst dich "in die Defensive gedrängt"? Nun, lies dir mal dein Einstiegsposting hier nochmal durch - mit besonderen Augenmerk auf den Tonfall. Was fällt auf? ... Siehste.

MfG, blue...
Member des ehemaligen IYFP

223

Thursday, January 22nd 2009, 3:18pm

Naja, wenn du halt so generelle Behauptungen aufstellst ("hier wird jede Diskussion unterdrückt" etc.), kann ich halt auch nur so generell antworten. ^^ Ich spreche aus Erfahrung, aber sagte ja ebenfalls extra, dass ich mich gerne vom Gegenteil überzeugen lasse.



Quoted

Wer sagt dass "Rükia" "falsch" kann halt scheinbar doch nicht so gut japanisch wie er meint v.v

Ich habe in meinem ersten Post deutlich gesagt, dass dieser Punkt mich persönlich nicht gestört hat. Ich habe ihn nur der Vollständigkeit halber angegeben.


In Ordnung. Aber warum gibts du etwas "der Vollständigkeit halber" an, was gar kein Fehler ist? Das halte ich für kontraproduktiv. Für mich kam das nämlich so rüber "ist zwar falsch, aber stört mich nicht" ... obwohl du es scheinbar als "ich hätte es lieber anders gehabt, aber stört mich dann auch nicht so sehr" gemeint hast?

Auch habe ich das extra nochmal aufgegriffen, da ich jetzt doch schon sehr oft sowas gelesen habe wie "Rukia kann nichtmal ihren eigenen Namen richtig sprechen". Wollte die Sache darum nochmal richtig deutlich machen. Jetzt hat es hoffentlich jeder mitbekommen. >.<

Quoted

sind es in meinen Augen keine Kleinigkeiten, wenn die Silbenbetonung vollkommen anders ausfällt.


Ist in meinen Augen hier in diesem konkreten Fall aber nicht passiert. Eine einzige Silbe ein bisschen zu sehr zu betonen, ist doch nicht "vollkommen anders". Da finde ich gehst du etwas zu hart mit den Synchronsprechern ins Gericht ... eine komplett natürliche Aussprache erwartest du doch sicher auch nicht?

Quoted

Und wie ich ebenfalls gesagt habe, sind das Punkte, die ganz einfach durch Ein- oder Zweimaliges Ansehen vorher anders hätten gehandhabt werden können. Auch für einen ungeübten Sprecher ist es hoffentlich keine Kunst, das A in Shinigami und Kurosaki unbetont zu lassen, wenn das den gesamten Charakter des Wortes ändert.


Das ist die Frage. Von den Aussprache/Betonungsregeln der Muttersprache kann man sich nicht so einfach lösen. Die Sprecher können kein japanisch, die Regie eher auch nicht. Hin und wieder ist soweit ich weiss mal ein übersetzer dabei der Hilfestellung gibt, aber auch nicht immer. Und selbst wenn einem ein Muttersprachler ein Wort mehrmals vorspricht kann man das nicht unbedingt richtig nachmachen. Vorallem da die Sprecher selbst kein japanisch können und ihre eigene Aussprache daher auch nicht so einschätzen können. Es ist auf jedenfall schonmal weniger betont als wenn sie es richtig deutsch betont hätten.

Quoted

Du unterstellst scheinbar jedem, der nicht deine Meinung vetritt, die Sprache nicht beherrschen zu können,

Es geht hier nicht um meine Meinung, sondern vorallem um Fakten. Ich selbst finde Rükia klingt bescheuert, aber muss zugeben dass es in Ordnung ist und kein Fehler. Generell meckere ich sehr viel an Synchros rum, aber bei Bleach musste ich mir selbst eingestehen, dass sie das recht gut hinbekommen haben. Und woran mache ich das fest ... nicht weil ich finde, dass das so gut klingt, sondern weil es einigermassen natürlich klingt. Ich höre jeden Tag japanisch und das Shinigami und das Kurosaki in Bleach waren einfach ziemlich nah an der normalen japanischen Aussprache/Betonung dran, ob ich es will oder nicht. Darum kann ich absolut nicht nachvollziehen wie man da von einer "nichtmal annähernd korrekten Aussprache" sprechen kann ... den Rest überlass ich mal dem Japanologen unter uns XD

Ich bin wie gesagt der Meinung, dass man das Zanpakuto (das einzige Wort bis jetzt wo ich die Kritik nachvollziehen kann, klingt auch in meinen Ohren ziemlich unnatürlich) und Rukia nochmal im Fragenthread ansprechen kann. "Kann man da nicht noch was machen?" Vielleicht sind noch nichtmal die Synchronarbeiten der ersten Staffel zu Ende, ansonsten für die zweite. Lieber spät als nie, oder? ... (vielleicht haben sie es sogar von sich aus schon geändert?)

This post has been edited 1 times, last edit by "lumi" (Jan 22nd 2009, 3:41pm)


224

Thursday, January 22nd 2009, 3:56pm

Ich glaube, langsam haben wir die Grundlage für ein gegenseitiges Verständnis.
In Ordnung. Aber warum gibts du etwas "der Vollständigkeit halber" an, was gar kein Fehler ist? Das halte ich für kontraproduktiv. Für mich kam das nämlich so rüber "ist zwar falsch, aber stört mich nicht" ... obwohl du es scheinbar als "ich hätte es lieber anders gehabt, aber stört mich dann auch nicht so sehr" gemeint hast?

Das trifft es in etwa. Ich habe es genannt, weil es mir schon anderswo mehrfach begegnet ist (auch mit deinem Wortlaut), es auch in diesem Thread bereits angesprochen wurde und ich erstmal eine Generalkritik anbringen wollte.

Quoted

Ist in meinen Augen hier in diesem konkreten Fall aber nicht passiert. Eine einzige Silbe ein bisschen zu sehr zu betonen, ist doch nicht "vollkommen anders". Da finde ich gehst du etwas zu hart mit den Synchronsprechern ins Gericht ... eine komplett natürliche Aussprache erwartest du doch sicher auch nicht?

Ja, ich gehe in diesem Fall mit den Synchronsprechern hart ins Gericht. Und das liegt daran, dass Bleach keine Serie wie viele andere ist. Bleach hat einen sehr hohen Bekanntheitsgrad, viele Anhänger und nicht zuletzt eine hohe Folgenanzahl. Eine komplette Sammlung bis zum aktuellen Stand würde rund 1000 € kosten, da muss man meiner Meinung nach auch mehr als Durchschnitt von den Sprechern verlangen dürfen.
Und wenn sich nach einer Folge bereits ein halbes Dutzend Kritikpunkte nur bezüglich der Aussprache ergeben, so sollte man das auch offen sagen dürfen. Und ich persönlich fand nicht einen einzigen japanischen Begriff richtig betont oder ausgesprochen (verglichen mit dem japanischen Originaldub) und das ist eine eher schlechte Bilanz. Vielleicht bin ich in diesem Punkt einfach krampfhafter Perfektionist und erwarte diese Perfektion auch von anderen, aber ich denke, ich komme mit den meisten überein, dass die Testepisode von Perfektion noch ein Stück entfernt war.
Und das Problem damit ist, dass viele nicht mehr sehen werden als diese eine Episode. Sie ist, woran die Qualität der Synchronisation gemessen und die Kaufentscheidung für oder gegen die DVDs getroffen wird.

Quoted

Das ist die Frage. Von den Aussprache/Betonungsregeln der Muttersprache kann man sich nicht so einfach lösen. Die Sprecher können kein japanisch, die Regie eher auch nicht. Hin und wieder ist soweit ich weiss mal ein übersetzer dabei der Hilfestellung gibt, aber auch nicht immer. Und selbst wenn einem ein Muttersprachler ein Wort mehrmals vorspricht kann man das nicht unbedingt richtig nachmachen. Vorallem da die Sprecher selbst kein japanisch können und ihre eigene Aussprache daher auch nicht so einschätzen können. Es ist auf jedenfall schonmal weniger betont als wenn sie es richtig deutsch betont hätten.

Siehe oben. Ich(!) finde, wenn man vorhat, japanische Begriffe weiterzuverwenden, sollte man auch gerade dies bei der Auswahl des Casts beachten, insbesondere bei einem so großen Projekt wie Bleach. Gerade dies sind die Begriffe, an denen sich die Fans aufhängen und die Geister scheiden, wie man hier mal wieder sieht.

edit: @ hyakuentarinu:
Mit einem Satz: Meine Feststellungen sind allgemein zutreffend, meine Nomenklatur nicht. Es wird dich überraschen, doch damit kann ich gut leben.
Wenn sich hier einzig Leute mit einem abgeschlossenen Studium in Japanologie beteiligen düften, wäre es hier sehr still.

This post has been edited 4 times, last edit by "C4RN1F3X" (Jan 22nd 2009, 4:31pm)


Posts: 4

Occupation: Japonischkönnentuer

  • Send private message

225

Thursday, January 22nd 2009, 4:02pm

Vom gerollten R mal weg, sind es in meinen Augen keine Kleinigkeiten, wenn die Silbenbetonung vollkommen anders ausfällt. Und wie ich ebenfalls gesagt habe, sind das Punkte, die ganz einfach durch Ein- oder Zweimaliges Ansehen vorher anders hätten gehandhabt werden können. Auch für einen ungeübten Sprecher ist es hoffentlich keine Kunst, das A in Shinigami und Kurosaki unbetont zu lassen, wenn das den gesamten Charakter des Wortes ändert. Von "Zanpakutou" fang ich an dieser Stelle besser gar nicht erst an, doch auch das sollte jemand, der Geld dafür haben will, irgendwie schaffen können.
Definiere "vollkommen anders".
Daß die Sprecher nicht für Bleach das japanische Betonungssystem lernen, war doch wohl zu erwarten. Um zu wissen, daß die japanischen Namen in der deutschen Synchronisation anders ausgesprochen würden, hätte man sich die Folge nicht einmal ansehen müssen, das war schon von vornherein klar. Und vermutlich gehörst du eh zu der Sorte Nörgler, die niemals zufrieden ist, weil ein deutscher Sprecher eben niemals ein Wort so über die Lippen bringt wie ein Japaner (was für den vernünftigen Käufer auch gar nicht nötig ist), aber bleiben wir bei der Sache.
Japanische Wörter werden nach Moren, nicht nach Silben betont, die Sprache arbeitet vorrangig mit einem Tonhöhenakzent und nur nachrangig mit einem Druckakzent, während es sich im Deutschen genau umgekehrt verhält. Da umzulernen kann wohl kaum von einem Synchronsprecher verlangt werden, zumal nicht von einem, der kein Japanisch beherrscht. Das angewandte Betonungsmuster ist übrigens typisch deutsch, dazu hätte man nicht einmal die von dir beanstandete (und vermutlich auch gar nicht vorhandene) Orientierung an der englischen Synchronisation als Vorlage benötigt.
Du hast aber zumindest (zufällig) insofern recht, als im Deutschenin in offenen Silben wie dem SA in Kurosaki Wortakzent und vokalische Längen miteinander zusammenhängen. Eigentlich müssen wir also über vokalische Längen reden und das A in Kurosaki ist recht offenkundig länger gesprochen als im japanischen Original. Schmerzgrenzen mögen hier ja durchaus verschieden sein, aber eigentlich muß ich da lumi zustimmen, daß es in der Umsetzung, die ich in Folge 1 hören durfte, wirklich in den Bereich "Geringfügigkeiten" fällt und es schon geradezu unverschämt wäre, einem deutschen Sprecher vorzuhalten, daß er es gar wage, noch mit einem leichten deutschen Akzent zu sprechen - in einer deutschen Synchronisation.
Das U in Zanpakutoo wiegt da schon schwerer und hätte bei sorgfältiger Recherche vermieden werden können (was ja vielleicht noch ausgebessert wird in kommenden Releases). Das ist aber trotzdem kein Grund, die ganze Synchro gleich zu zerreissen und konstruktive Kritik wird hier wohl schätzungsweise deutlich zielführender sein.
Interessant ist übrigens, daß du das gerollte R erwähnst. Die Tatsache, daß es gerollt wird, spielt nämlich für den akustischen Eindruck eine viel geringere Rolle als der vom japanischen R abweichende Artikulationsort im Mund (in der deutschen Synchro wird es (völlig regulär) uvular realisiert, während das Japanische vornehmlich alveolar). Aber ich vermute, du wußtest das natürlich und konntest das nur nicht anmerken, weil die bösen Foristen hier dich nicht deine Kompetenz unter Beweis stellen ließen. Zumindest hast du ja ein Ohr für "Silbenbetonungen"...

Quoted

Ich bin wütend, weil ich hier die ganze Zeit in die Defensive gedrängt werde und mir dein Totschlagargument jegliche Kompetenz abspricht ohne mir eine Chance zu geben, sie unter Beweis zu stellen. Unter solchen Voraussetzungen ist ein faire Diskussion nicht mehr möglich.
Man sollte ja meinen, man würde Kompetenz auch in seinen Posts durchscheinen lassen können, ohne daß einem das Gegenüber ausdrücklich die Erlaubnis dazu erteilt. Jedenfalls wüsste ich nicht, was dich daran hindert, hier hochgeistigen Spökes vom Stapel zu lassen. Ich warte :)
Bisher kam ja nichts weiter als "*whine whine* Die Deutschen sprechen Japanisch nicht so wie Japaner" - wer hätte das gedacht?

Quoted

Da das offenbar niemand zu interessieren scheint und das Kind für mich wie für viele andere auch eh schon ins Wasser gefallen ist und langsam ertrinkt, gibt es an sich keinen Grund mehr für mich, weitere Nerven hier zu verlieren.
Diesmal wirklich? Man wird sehen :3


@lumi:

Quoted

Darum kann ich absolut nicht nachvollziehen wie man da von einer "nichtmal annähernd korrekten Aussprache" sprechen kann ... den Rest überlass ich mal dem Japanologen unter uns XD
Selber Japanologe - ich verbitte mir derarte Beleidigungen! x.x
Wo das "nichtmal annähernd korrekt" ist, entzieht sich aber höchstwahrscheinlich jeder rationalen Auseinandersetzung.

This post has been edited 2 times, last edit by "hyakuentarinu" (Jan 22nd 2009, 4:09pm)


i_freshman

Trainee

Posts: 151

Location: Wien

Occupation: Bürokaufmann

  • Send private message

226

Thursday, January 22nd 2009, 4:14pm

Hallo??? Leute was greift ihr so hart an? Also ich muss C4RN1F3X jetzt mal in Schutz nehmen denn ich gebe ihm/ihr in vielen Punkten recht!! Wenn etwas falsch ausgesprochen wird (sei es Namen, Dinge oder gar Aussprachen im Allgemeinen) kann man dies hier im Forum reinschreiben und hoffen dass Panini darauf reagiert und etwas verbessert. Warum darf wer wie C4RN1F3X nicht seine Meinung und Verbesserungsvorschläge nicht öffentlich posten ohne daraufhin angegriffen zu werden? Das verstehe ich ehrlich gesagt jetzt gar nicht. Als Thorsten die Samples zu DN veröffentlichte hatte sich jeder zweite beschwert dass es ihm nicht passt und diejenigen wurden sogar von den meisten unterstützt. Ich sehe es genau so wie C4RN1F3X. So wie ihr euch hier aufführt soll man denken dass man als Fan die DVDs kaufen muss oder es ganz lassen, egal ob die Synchro, Aussprache, Sprecher etc. scheiße oder gut sind. Wie können es die Amis schaffen die meisten Sachen korrekt auszusprechen und hier geht das nicht?? Deshalb muss man doch zu Wort kommen können und es erwähnen damit die Sprecher es beim nähsten Mal besser machen.

OMG ich hasse es viel zu schreiben und halte mich meistenst weg von solchen "großen" Diskussionen aber dazu musste ich mich jetzt mal zu Wort melden. Überlegt doch mal, er hat nur seine Meinung abgegeben und wird schon von allen Seiten angegriffen und von einigen hier (die anscheinend nicht mal alles durchgelesen haben und einen faden Tag haben sodass sie gleich deppat werden) richtig zugeflamed.

227

Thursday, January 22nd 2009, 4:26pm

Nachdem ich die Postings der letzten 24h durchgelesen habe, muss ich sagen, dass ich sehr geschockt bin!
lumi ist ein Mädchen?! :oh:


Aber back to topic!
Eines vorweg: In diesem Forum gibt es mit Sicherheit keine Kuschelstimmung. Hier sind viele Fans sehr kritisch, gerade seit der Sache mit Naruto. Jedoch wird hier konstruktive Kritik geübt; gegenseitig. Wenn man dies als "Knuddel-Community" ansieht, dann schlage ich jenen Usern vor, in Fan-Foren zu wechseln, welche ihrem Hobby fröhnen, Anime-Publisher destruktiv zu kritisieren.

Fans und PV sind sogar sehr oft geteilter Meinung; dies bedeutet aber nicht, dass man deswegen gleich nicht mehr miteinander spricht. Sonst würde nach der Naruto-Sache viele User hier - unter anderem auch ich - nicht mehr mit Thorsten sprechen bzw. umgekehrt. Aber was würde dies bringen? Allerhöchstens einen Herzinfarkt seitens des Fans, weil das Ergebnis erneut nicht seinen Vorstellungen entspricht (da der Publisher auch keine Tipps und Infos seitens der Fans erhielt).

Das sogenannte "elitäre Fan-Forum" kenne ich persönlich nicht. Meine Vermutung ist jedoch, dass dort wohl kein halbed Dutzend deutsche Dubs als "gut" (oder besser) bewertet wird. Bei der nicht gerade geringen Anzahl an Titeln bin ich der Meinung, dass wohl eher bei den Fans dort ein Umdenken nötig ist. Denn allein die Tatsache, dass derzeit DVD-Rips (von deutschen DVDs!) bei illegalen Downloads erfolgreicher sind als Fansubs, widerspricht sich mit der angeblich so schlechten deutschen Dubs (zumal bei den deutschen UTs auch kein gutes Haar gelassen wird).

Ein Boykott ist sehr kontraproduktiv. Tiefere Verkaufszahlen bringen nur dazu, dass ein Publisher noch mehr sparen muss. Dies hätte zur Folge, dass die Qualität der Dubs abnehmen wird.
Denn man muss doch klar unterscheiden, ob nur einige Fremdwörter falsch ausgesprochen wurden oder ob Dialoge in ihrem Inhalt stark verändert wurden. Ersteres hat eine viel geringere Auswirkung und die Chancen stehen sicherlich gut, dass bei besseren Verkaufszahlen mehr Budget zur Verfügung steht, um mehr darauf achten zu können; nicht bei diesem Titel, aber bei einer der nächsten Serien.

Ein grossräumiges Boykott kann - wenn auch nur kurzfristig - nur einer Gruppe dienen: jenen "Fans", welche sich die Fansubs beschaffen, aber von Anfang an nicht gewillt waren, bei einer Veröffentlichung im deutschen Sprachraum die DVDs auch wirklich zu kaufen und bei einer fehlenden Veröffentlichung den Download als legitim erklären wollen. Selbst jene Leute, welche deutsche DVD-Rips herunterladen, wären bei einem grösseren Boykott negativ betroffen (wobei ich vermute, dass dort der gesunde Menschenverstand fehlt, um dies zu begreifen).
Wer also ein flächendeckender Boykott von den Fans fordert, gehört entweder zur erstgenannten Gruppe oder sollte sein Handeln schnellstmöglich nochmals überdenken, da er sich den Konsequenzen nicht bewusst ist.

Noch eine Bemerkung zum Originalton:
Dieser ist nicht so perfekt wie gewisse Kreise dies immer behaupten (dies sage ich, der klar OmU bevorzugt). Wenn man hört wie Fremdwörter dort ausgesprochen werden, müssten OmU-Schauer in recht vielen Fällen zum deutschen Dub wechseln.
Ausserdem gibt es auch dort einzelne Charaktere, dessen Sprecherbesetzung auch nicht wirklich optimal war (obwohl beim Originaldub die Möglichkeiten viel grösser sind als in unserem Sprachraum).


Ich persönlich schaue grundsätzlich in OmU (gibt Ausnahmen; z.B. bei "Anime-Abenden" haben OmU-Schauer grundsätzlich Rücksicht auf Dub-Schauer). Trotzdem kaufe ich die deutschen DVDs, gerade weil ich den deutschen Markt unterstützen will. Dies tue ich nicht, weil ich den Anime-Publisher gerne mein Geld gebe - Thorsten möge mir verzeihen -, sondern weil ich einen Beitrag leisten will, dass Fans - welche einen deutschen Ton bevorzugen - die Anime-Titel auch in ihrer gewünschten Form schauen können.
Ich könnte genauso gut die DVDs aus den USA/aus UK importieren; englisch verstehe ich gut genug. Dies will ich jedoch nicht, da ich nicht jene Anime-Fans im Stich lassen will, welche (legal) ihre Lieblingsserien auf deutsch sehen wollen.

Übrigens bin ich sehr dafür, dass man Namen richtig ausspricht; gehört ein wenig zum "guten Ton". Aber wenn ich gerade beim Thema "guten Ton" bin: Auch bei Kritik sollte man nach dem Motto "C'est le ton qui fait la musique!" gehen. Bei C4RN1F3X fehlte mir dies jedoch. Die Kritik, welche er gepostet hatte, wurde eigentlich bereits von anderen Usern geschrieben; jedoch mit einem angemessenen Umgangston.

228

Thursday, January 22nd 2009, 5:06pm

freshman: bitte? hier greift niemand irgendwen an. Jeder soll seine Meinung sagen - aber die mit einer anderen Meinung können entsprechend reagieren (widersprechen bedeutet nicht flamen). Niemand hat carnifex den Mund verboten (wie auch?) und er ist längst nicht der einzige der hier etwas an der Synchro kritisiert hat.

So wie ihr euch hier aufführt soll man denken dass man als Fan die DVDs kaufen muss oder es ganz lassen, egal ob die Synchro, Aussprache, Sprecher etc. scheiße oder gut sind
Wo interpretierst du denn den Unsinn rein? Wer die DVD kauft oder nicht und warum, darum geht es zumindest jetzt gerade überhaupt nicht.

Quoted

Wie können es die Amis schaffen die meisten Sachen korrekt auszusprechen und hier geht das nicht??
soll ich lachen oder weinen? >< also DAS halte ich für ein Gerücht. Die Amis haben genauso einen Akzent - eher noch einen stärkeren - wie die deutschen Sprecher.

Quoted

Deshalb muss man doch zu Wort kommen können und es erwähnen damit die Sprecher es beim nähsten Mal besser machen.
Zu Wort kann hier auch jeder kommen. Aber wenn man zu kleinlich wird, bringt es irgendwann nichts mehr ...

carnifex: Bleach ist wohl eine Serie, die dir sehr wichtig ist ... aber du musst doch trotzdem damit gerechnet haben, dass die Sprecher nicht perfekt japanisch können. Den eigenen Akzent loszuwerden ist nicht umsonst mit das Schwierigste wenn man eine Fremdsprache lernt - also für Leute, die die Sprache nichtmal lernen, ist es nochmal schwieriger. Bei einer deutschen Synchro muss man bereit sein einen minimalen Akzent zu tolerieren, sonst wird man damit einfach nicht glücklich. Imho haben die Sprecher auf jedenfall mehr als Durchschnitt abgeliefert, grade für eine erste Folge. Wenn Leuten, die ziemlich gut japanisch können bei den oben angesprochenen Wörtern nur ein minimaler Unterschied auffällt, haben die Sprecher gute Arbeit geleistet. Wer damit immernoch nicht zufrieden ist, dem bleibt dann wirklich nur noch der japanische Dub. Mehr kann ich dazu nicht sagen. Im Endeffekt muss jeder selbst entscheiden nach was für Kriterien er geht ... nur "perfekte japanische Aussprache", dieses Kriterium wird wohl keine deutsche Synchro je erfüllen können (ausser wenn die Sprecher selbst japanisch können).

Ich hab jetzt noch einmal im Fragenthread das Zanpakuto speziell angesprochen. Wenn es andere Wörter gibt bei denen ihr "Gefahr wittert" solltet ihr da möglichst früh drauf hinweisen, bevor es zu spät ist.

Quoted

Wenn sich hier einzig Leute mit einem abgeschlossenen Studium in Japanologie beteiligen düften, wäre es hier sehr still.
Yoa, dann würdest du nämlich auch nicht mitreden und ich könnte höchstens Selbstgespräche führen. Also würde gar nicht über die Aussprache diskutiert, wäre vielleicht auch besser so, dann gibts nicht soviel Halbwissen.

PS: In der Japanologie lernt man sowas wie hyakublub da labert aber eh nicht ;)

PPS: @Hyperion: Was soll das denn heissen ... willst du sagen ich drücke mich nicht weiblich genug aus?!?!! :extremheul: =P

This post has been edited 3 times, last edit by "lumi" (Jan 22nd 2009, 5:21pm)


229

Thursday, January 22nd 2009, 5:52pm

Thorsten ausnahmsweise mal keine Seelenmassage bekommt.


Der ist gut :D Meinst du die Naruto Seelenmassage? Oder die bei den FMA-Sprechern? Bei den Death Note Sprechern, oder die bei den Bleach Sprechern? Also ehrlich, wenn das hier meine Seelenmassage ist, bin ich ein ganz schön kaputter Typ. :)

@ Thorsten: Tu dir keinen Zwang an. Lösche ruhig meine Posts (und von mir aus meinen Account). Würde nicht mehr tun, als meinen Eindruck dieses Forums zu unterstützen.


Warum sollte ich? Du hast ein falsches Bild von dem Forum.

i_freshman

Trainee

Posts: 151

Location: Wien

Occupation: Bürokaufmann

  • Send private message

230

Thursday, January 22nd 2009, 6:04pm

@lumi
Dann lies dir bitte einige der Posts von einer Seite davor durch. Wenn man das nicht flamen nennt dann weiß ich leider auch nicht weiter ;)

Zum Thema "kleinlich sein": Hier kann ich dir auch nur herzlich anbieten den Death Note Thread durchzulesen. Und wenn wir schon bei diesem Thema sind: Muss bei "Zanpakutou" unbedingt das "u" weggelassen werden?? Also um ehrlich zu sein hört es sich so doch besser an aber du bist doch diejenige die im Frage-Thread fragte ob das u weggelassen werden kann. Dann wollen wir lieber nicht von "Kleinlich sein" sprechen^^

Quoted


Wo interpretierst du denn den Unsinn rein? Wer die DVD kauft oder nicht und warum, darum geht es zumindest jetzt gerade überhaupt nicht.
Ja da hast du recht, darum gehts nicht aber wenn ich mir so ein paar Comments durchlese (besonders auf der Seite davor) dann hat man das Gefühl dass es so ist.

231

Thursday, January 22nd 2009, 8:19pm

Yo!

Zum Thema "flamen": Beachte bitte die Reihenfolge "Aktion" und "Reaktion".

"Zanpakutou": Das ist jetzt recht witzig. Zuerst tust du "C4RN1F3X jetzt mal in Schutz nehmen" weil ihm hier niemand zustimmen würde, aber dann widersprichst du ihm gerade in dem Punkt, zu dem er Zustimmung gefunden hatte (sogar derart, dass lumi dies im Fragethread anspricht - was du nun wiederum als kleinlich bemängelst). Sorry, aber ein :D kann ich mir da nur sehr schwer verkneifen *g*

"DVDs kaufen müssen": Dieser Eindruck kam wohl aus den Passagen, als Fansubs als "kostenloser" Vergleich herangezogen wurde. Das hast du schlicht überinterpretiert. Es wurde allerdings richtig angemerkt, dass Fansubs, wenn sie als "DVD-Ersatz" angesehen werden, zum Problem werden und mit dazu beitragen können, dass ein Publisher weitere Einschnitte in der Qualität/Ausstattung machen müsste. Da es (nicht nur) hier auch schon Außerungen in der Art "behaltet eure DVDs, ich zieh' mir lieber Fansubs" gegeben hatte, war das Vergleichen in der Formulierung ein, ähh, "heißes Eisen". Und ja, gerade in "bekannten Fan-Foren" begegnet man dieser Aussage viel zu häufig. Nur noch übertroffen von Ripper-Boards, die sich sowieso grundsätzlich zur Zerstörung unseres gemeinsamen Hobby Anime entschlossen haben.

HTH & MfG, blue....
Member des ehemaligen IYFP

232

Thursday, January 22nd 2009, 8:55pm

@ Thorsten: Tu dir keinen Zwang an. Lösche ruhig meine Posts (und von mir aus meinen Account). Würde nicht mehr tun, als meinen Eindruck dieses Forums zu unterstützen.

Glaubst du etwa Panini wäre diktatorisch? :P


Und jetzt sag ich mal was dazu...
Ich finde Panini macht seine Arbeit ganz OK bei Bleach...
Viele sagen hier, dass die Stimme von Rükia nicht passt, ich seh des etwas anders...
Glaubt ihr, dass die Japaner selber sich jemals die Stimmen von z.B Bleach aussuchen
durften -Bestimmt Nicht!-, sie mussten es auch so nehmen wie es kam, ich glaube sogar
ein Japaner würde die Deutsche Stimme von Rükia besser als die japanische Stimme finden...


Die Meisten, die die nach Orginal Aussprache schreien sollten sich mal Fragen wieso sie des eigentlich
wollen, ich bin mir sicher wegen den Fansubs, man gewöhnt sich so sehr an die japanische Aussprache,
dass man vollkommen negativ auf jeden Unterschied reagiert, der in der deutschen Fassung vorkommt...wie ein alter Opa, der seine
alte,schmerzende Mattratze nicht wegschmeißen möchte obwohl die neuere Mattratze viel besser ist...
oder wenn man aufeinmal anders heißt( komische Vergleiche, ich weiss :P)

Eine Deutsche Synchro in der japanische Begriffe eingedeutscht bzw. mit deutschem Dialekt gesprochen werden
ist mir lieber als eine Synchro, die wie eine ganz andere Sprache klingt...da kann man doch gleich alles auf japanisch
lassen (Berserk), aber dann wäre das Geschrei wahrscheinlich noch größer:" Wieso sollte ich für 20Euro eine Dvd kaufen,
wenn ich mir kostenlos Fansubs anschauen kann?"... würde es dann heißen.
Alter! Was soll man den machen? Es wird nie eine Synchro geben, die allen gefällt( solange es Fansubs gibt!)

Aber die Dvds sollte sich nur jemand kaufen, der die Serie auf DEUTSCH sehen möchte, ich weiss es
sind Untertitel dabei ( die sogar oft schlechter als Fansubs sind, wieso schreibt Panini eigentlich die
Fansubs nicht ab? Die haben doch sowieso keine Rechte gehabt um an den Animes rumzumachen...Rache :P ),
aber wer sich die DVDs nur deswegen kauft ist mit Fansubs besser bedient. Panini meint es mit den Subs sicherlich
gut aber wusstet ihr, dass Untertitel nicht selbstverständlich sind? Stellt euch mal vor ein Harry-Potter (Bei Filmen beschwert sich übrigens kaum jemand
wegen der Symchro, da niemand die Orginale kennt) Film hätte Untertitel auf der DVD, jeder normale Mensch würde denken : "Gott, wieso haben die den des
drauf gemacht? Der Film ist doch schon auf Deutsch"....etc. aber bei Animes sind die Firmen ( Panini) wegen den "radikalen" Fans mehr
oder weniger gezwungen Untertitel drauf zu machen...

Eine Synchro ist bloß wirklich schlecht, wenn:
1. Die Stimmen Überhaupt nicht passen ( Kommt mir jetzt nicht mit Rükia, ich
sagte bereits, dass die deutsche Stimme eher zu einer Frau passt, als die Jap.)

2. Wenn die Stimmen mechanisch, verfälscht ( übrigens! wenn ein Deutscher Versucht Japanisch bzw. Namen auf japanische Art
zu sprechen, dann klingt des meisten Verfälscht und künstlich) , also nicht passend bzw. unnatürlich
klingen...

3. Wenn eine Starke Dialogzensur, die Geschichte verändert, zusammenhänge nicht mehr Klar werden...also wenn
die Synchro RTL2- Naruto Niveau hat...

Ach! Ich komm grad irgendwie durcheinander...
Was ich eigentlich sagen wollte: Die DVDs sollten bloß welche Kaufen, die noch nicht von der "Fansub-Krankheit" infiziert sind(so wie C4RN1F3X), die Serie auf Deutsch sehen wollen
, und sich an neue Aussprachen gewöhnen können... 8)

This post has been edited 1 times, last edit by "King of Pirates" (Jan 22nd 2009, 9:02pm)


Black Flash

Beginner

Posts: 37

Location: München

  • Send private message

233

Thursday, January 22nd 2009, 8:58pm

ich verstehe den standpunkt von C4RN1F3X sehr gut es nervt wirklich sehr dass die japanischen begriffe so "verunstaltet" werden es ist eigtl schade aber ich finde egal bei welcher serie jeder syncronsprecher gibt sich immer unheimliche mühe seine arbeit gut zu machen und die leute die sich die sprecher aussuchen machen dass auch sicher mit bedacht und nehmen nicht den nächst besten also würde ich nicht so darauf rumreiten dass sie die namen oder die begriffe falsch aussprechen es ist sehr lästig aber man kauft ja eigtl die anime dvds nur um die jeweiligen labels zu unterstützen und sich an seiner(n) lieblingsserien lange zeit erfreuen zu können doch wenn jetzt so viele leute sagen ja nur weil ich die deutsche syncro scheiße finde steig ich lieber auf fan-sub um und spar mir das geld!was solls solange noch die japanische syncro drauf ist kann man jeder zeit die serie auf japanisch und auch gesetzlich erlaubt schauen und dann sind die namen und begriffe definitiv richtig! ich wollte noch sagen jeder spreche hat in der ersten bleach folge tolle arbeit geleistet auch wenn ich die japanische syncro bevorzuge^^

i_freshman

Trainee

Posts: 151

Location: Wien

Occupation: Bürokaufmann

  • Send private message

234

Thursday, January 22nd 2009, 9:12pm

blue
Du hast mich falsch verstanden. Ich sehe das mit Zapakutou nicht als kleinlich, im Gegenteil. Ich bin der selben Meinung dass das Wort korrekt ausgesprochen wird. Ich nahm dies nur als Beispiel, da lumi meinte dass man hier kleinlich sei bei manchen Beispielen und gerade sie möpchte dass es korrekt ausgesprochen wird.

Und das mit dem "Kaufen müssen" hast du auch falsch verstanden. Die meisten hier scheinen den deutschen Dub der ersten Episode so dermaßen zu unterstützen und bei jeder gegensätzlichen Meinung haben sie ein Gegenkommentar als ob der Dub perfekt wär.

Ich zitiere jetzt mal kurz C4RN1F3X

Quoted

Mir kommts so vor, als wäre der Standpunkt aller hier, dass man als Anime-Fan gefälligst nehmen soll, was einem vorgesetzt wird, egal ob es einem gefällt oder nicht und wie die Qualität ist, oder sonst einfach seine Serien komplett vergessen muss.
Dieser Meinung schließe ich mich an. Wobei die meisten hier was am Dub auszusetzen hatten bevor C4RN1F3X seinen ersten Post hatte. Ich dachte als Fan kann man noch seine Meinung und Verbesserungsvorschläge an Panini posten. Aber sobald dies geschieht, kommt gleich wer und hat was an dem Comment auszusetzen.

So und nun lasse ich diese Diskussion lieber. Normalerweise bin ich kein besonderer Diskussionsfanatiker aber hierzu musste ich was los werden :)

Achso zum Thema "Fansub oder Original?" noch kurz was! Fansubs sind zum Erkunden recht gut geeignet. Also wenn man nicht weiß ob man die Serie kaufen soll oder nicht sind Fansubs ne gute Kostprobe. Aber wenn man ein richtiger Fan einer Serie ist oder überhaupt ein sog. Otaku soll man die DVDs schon kaufen. Ich selbst besitze nen halben Schrank voll "originaler" Anime-DVDs obwohl ich gerne Fansubs als Probe-Episode vorziehe!

This post has been edited 2 times, last edit by "i_freshman" (Jan 22nd 2009, 9:22pm)


235

Thursday, January 22nd 2009, 9:15pm

aber wusstet ihr, dass Untertitel nicht selbstverständlich sind? Stellt euch mal vor ein Harry-Potter (Bei Filmen beschwert sich übrigens kaum jemand
wegen der Symchro, da niemand die Orginale kennt) Film hätte Untertitel auf der DVD, jeder normale Mensch würde denken : "Gott, wieso haben die den des
drauf gemacht? Der Film ist doch schon auf Deutsch"....etc. aber bei Animes sind die Firmen ( Panini) wegen den "radikalen" Fans mehr
oder weniger gezwungen Untertitel drauf zu machen...

Das ist so nicht richtig. Auf praktisch jeder (mir bekannten) Film-DVD gibt es mehrere Tonspuren und Untertitel (die ich ab und zu auch gerne nutze). Weit mehr als bei den in dieser Hinsicht eher spärlich ausgestatteten Animes.
Keine wirkliche Kritik (auch wenn ich englische Untertitel sehr begrüßen würde. Gewohnheit.) sondern nur eine Richtigstellung.

Quoted

( Kommt mir jetzt nicht mit Rükia, ich
sagte bereits, dass die deutsche Stimme eher zu einer Frau passt, als die Jap.)

Hier fehlt ein "imo", denn das ist wirklich Diskussions- und Ansichtssache.

Posts: 4

Occupation: Japonischkönnentuer

  • Send private message

236

Thursday, January 22nd 2009, 9:50pm

Mit einem Satz: Meine Feststellungen sind allgemein zutreffend, meine Nomenklatur nicht. Es wird dich überraschen, doch damit kann ich gut leben.
Wenn sich hier einzig Leute mit einem abgeschlossenen Studium in Japanologie beteiligen düften, wäre es hier sehr still.
Zumal ich dann ja selber mitreden nicht mitreden dürfte, das mit der Japanologie ist nur geschrieben worden, um mich zu nerven - und es hat funktioniert*genervt sei* <.<
Überraschen würde mich übrigens gar nichts mehr, allerhöchstens vielleicht noch, wäre ich jetzt auch einer derjenigen, die es dir verwehrt haben, deine große Kompetenz an den Mann zu bringen, die du dir selber mehrfach zugeschrieben hast. Die hat allerdings kein Lebenszeichen von sich gegeben, kaum kam mal ein bißchen Säbelrasseln (und vorher schon gar nicht). Stattdessen wurde einfach die die Richtigkeit der eigenen Meinung konstatiert. So kann man es natürlich auch machen
Aber genug auf den alten Posts herumgehackt, das war es dazu von meiner Seite. Irgendwann muß es auch mal gut sein :3

@i_freshman:

Quoted

Warum darf wer wie C4RN1F3X nicht seine Meinung und Verbesserungsvorschläge nicht öffentlich posten ohne daraufhin angegriffen zu werden?
Weil zwar Meinungsfreiheit herrscht, nicht allerdings die Unantastbarkeit der Meinung, die ist bislang noch allein der Würde des Menschen vorbehalten. Seine Meinung äußern durfte er ja und das hat ihm auch niemand jemals verbieten wollen. Aber wer den Mund aufmacht, muß eben damit rechnen, daß andere auf das eingehen, was da herauskommt, und das muß nicht immer auf beipflichtende Art sein. So spielt das Leben.

Quoted

Wie können es die Amis schaffen die meisten Sachen korrekt auszusprechen und hier geht das nicht??
Sicher, daß du jemals eine entsprechende Synchro gesehen hast? Da wimmelt es doch nur so vor amerikanisierten Sprechweisen, die Amis sind ja in ihrem Lautbestand recht eigen.


Wurde sich eigentlich schon darüber aufgeregt, daß der Familenname von Rukia (Rükia), also Kuchiki, falsch ausgesprochen wird? Falls nein, wäre das der perfekte Aufhänger für weitere Schlammschlachten :>

237

Thursday, January 22nd 2009, 10:11pm

Ich hohle mir Bleach auf jeden Fall!! :thumbup:
nur weil mir nicht gefält wie man Zanpakutou oder Rukia ausspricht, ist doch noch lange kein grund sich Bleach nicht zu hohlen

Die Story bleibt im endeffeckt die selbe, und darauf kommt es doch eigendlich auch an

Und ich höre mir lieber eine gute Deutsche Synchro an als eine US Synchro

Aber jedem das seine 8)

238

Thursday, January 22nd 2009, 10:18pm

Aber echt mal, ich will endlich die verdammte DVD haben. :]

239

Thursday, January 22nd 2009, 11:26pm

ich find die beschwerden über die aussprache der japanischen wörter irgendwie lustig (wörter, nicht namen!). deutscht man sie ein ist das ne katastrophe, lässt man sie im japanischen srpciht sie aber nicht perfekt aus (sondern halt wie n deutscher) dann ists genauso schlimm.
grade bei Bleach ist hier dann übrigens der vergleich mit der US synchro lustig, wo sie ja gleich mal sachen wie shinigami übersetzt haben.
das man sich bei namensaussprachen aufregt kann ich halbwegs verstehen, aber auch hier finde ich es ok wenn man sachen ein wenig deutscher spricht als ein japaner das macht. die japaner sind ja auch nicht in der lage deutsche namen auszusprechen, da ists aber ok. wenn wir aber deren sachen nicht sprechen können ists das nicht...

US synchs "leiden" grundsätzlich auch an ner amerikanischen aussprache, sehr selten das da schwere namen wirklich 1:1 übernommen werden. In den USA wird aber irgendwie viel weniger über dubs gemeckert als hier. da gibt es sogar in foren genügend leute die DVDs nicht kaufen weil sie eben keinen dub haben. und dubs die ich als grausam einstufen würde (NGE zB) werden in den himmel gelobt.

ich hab von Bleach die ersten 2 folgen auf englisch gesehen und die erste auf deutsch. bisher aber keine auf japanisch. und mir gefällt die deutsche synchro sehr gut bisher. Rükia hat mich was gestört, weils enorm ungewohnt klingt und Zanpakuto war schlimm. alles andre wirkt eher normal wenn man nicht das original kennt.
das man dann noch ne recht lockere sprache nutzt gefällt mir auch gut. werd auf den DVDs aber auf jeden fall auch mal OmU schauen neben dem dub.



PS: zu den film DVDs: die haben natürlich auch untertitel (also ka bei Harry Potter aber allgemein). Deutsche sind eigentlich standard, andere sprachen gibt es aber auch oft. stimmt jedoch das sowas hier selten beanstanded wird, auch wenn ichs nicht ganz verstehen kann. Hab eben Mission: Impossible II gesehen und mein erster gedanke nach der sprachauswahl war "warum zum teufel keine englischen subs??". genauso bei teil 1 "warum zum teufel sind die englischen subs nicht gleich mit dem gesprochenen wie bei den meisten andern filmen?" (wenn sich jetzt wer fragt warum ich englische subs will, ich schaue filme gern auf englisch und hab zum besseren verständnis den text auf englisch gern dazu wenn ich mal n wort akustisch nicht verstehe. aber deutsche UT zu englischem text ist schrecklich wenn man englisch kann).
mich störts also bei filmen genauso wenn es nur nen deutschen dub geben würde und nix andres auf der DVD, genauso wie bei anime. das wäre imo ein grund die DVD nicht zu kaufen, wenn es nur subs zum original gibt kann ich damit aber leben

240

Friday, January 23rd 2009, 1:34am

blue
Du hast mich falsch verstanden. Ich sehe das mit Zapakutou nicht als kleinlich, im Gegenteil. Ich bin der selben Meinung dass das Wort korrekt ausgesprochen wird. Ich nahm dies nur als Beispiel, da lumi meinte dass man hier kleinlich sei bei manchen Beispielen und gerade sie möpchte dass es korrekt ausgesprochen wird.
Ich will nicht, dass es "korrekt" ausgesprochen wird (da käme dann ja noch das N hinzu usw.). Ich habe nur bestätigt, dass es sich in diesem Fall tatsächlich um eine ziemlich unnatürliche Aussprache handelt, und eine Berichtigung dieser im Rahmen des Möglichen liegen sollte.

Kleinlich ist, wenn man bei Shinigami oder Kurosaki noch immer nicht zufrieden ist, obwohl dort der Unterschied zur Originalaussprache wirklich nur noch minimal ist - und da bringt es dann nichts mehr, weil man einfach zuviel verlangt. Die nächste Stufe wäre nämlich *die* perfekte japanische Betonung, die man halt so nicht von jemandem erwarten kann, der die Sprache nicht beherrscht. Selbst Leute mit abgeschlossenem Japanologiestudium haben noch ihren Akzent, teilweise stärker als das was man da in Bleach hören konnte ;) (damit meine ich natürlich nicht mich xD )

Quoted

Du hast aber zumindest (zufällig) insofern recht, als im Deutschen in offenen Silben wie dem SA in Kurosaki Wortakzent und vokalische Längen miteinander zusammenhängen. Eigentlich müssen wir also über vokalische Längen reden und das A in Kurosaki ist recht offenkundig länger gesprochen als im japanischen Original. Schmerzgrenzen mögen hier ja durchaus verschieden sein, aber eigentlich muß ich da lumi zustimmen, daß es in der Umsetzung, die ich in Folge 1 hören durfte, wirklich in den Bereich "Geringfügigkeiten" fällt und es schon geradezu unverschämt wäre, einem deutschen Sprecher vorzuhalten, daß er es gar wage, noch mit einem leichten deutschen Akzent zu sprechen - in einer deutschen Synchronisation.
Nochmal zum hervorheben, weils so schön formuliert ist. Darum geht es.
ich find die beschwerden über die aussprache der japanischen wörter irgendwie lustig (wörter, nicht namen!). deutscht man sie ein ist das ne katastrophe, lässt man sie im japanischen srpciht sie aber nicht perfekt aus (sondern halt wie n deutscher) dann ists genauso schlimm.
Schlimm ist, dass sie die Wörter ja nichtmal wie Deutsche aussprechen. Es wurde sich auf jedenfall informiert und man hat versucht möglichst nah am Original zu bleiben. Ein kleiner Akzent wird immer übrig bleiben ... und selbst da wird sich dann noch beschwert. Man sollte seine Erwartungen halt auch in den Bereich des Möglichen legen.

Naja, ich will die Sprecher jetzt auch nicht unterschätzen - es kann ja nur noch besser werden, wer weiss =)

Also bevor wir uns jetzt noch hier weiter im Kreis drehen, postet lieber eure Vorschläge, damit Thorsten die eventuell an das Studio weiterleiten kann. zB

Kisuke-> ohne "u" = "Kiske"

This post has been edited 2 times, last edit by "lumi" (Jan 23rd 2009, 2:22am)


Similar threads