Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.
ich find die beschwerden über die aussprache der japanischen wörter irgendwie lustig (wörter, nicht namen!). deutscht man sie ein ist das ne katastrophe, lässt man sie im japanischen srpciht sie aber nicht perfekt aus (sondern halt wie n deutscher) dann ists genauso schlimm.
grade bei Bleach ist hier dann übrigens der vergleich mit der US synchro lustig, wo sie ja gleich mal sachen wie shinigami übersetzt haben.
das man sich bei namensaussprachen aufregt kann ich halbwegs verstehen, aber auch hier finde ich es ok wenn man sachen ein wenig deutscher spricht als ein japaner das macht. die japaner sind ja auch nicht in der lage deutsche namen auszusprechen, da ists aber ok. wenn wir aber deren sachen nicht sprechen können ists das nicht...
Quoted
Beispiel: Shinigami
Soul Reaper ist sogar ne relativ gute Neu Interpretierung.
Eine Direkte Deutsche Version alla "Todes Gott" wäre total Falsch!
"Todesgott" wäre doch eigentlich eine korrekte Übersetzung gewesen. Wieso also nicht?
This post has been edited 1 times, last edit by "dajii" (Jan 23rd 2009, 9:37pm)
Und was hat das damit zu tun, daß man "Shinigami" nicht als "Todesgott" übersetzen darf? Die Japaner haben ja scheinbar auch keine Probleme damit, einen "Job" als "Kami" zu bezeichnen.Weil Shinigami zum einen ein JOB in Bleach ist denn jede Seele Theoretisch in der SS bekommen kann
wen er/sie denn genug Traniert oder gute Anlagen hat (z.B. hohe Spirituelle Energie)
Es stimmt zwar, daß Kami im Japanischen nicht unbedingt allmächtige Götter meint, wie wir sie uns hier gerne vorstellen, aber das ist kein allzu großes Hindernis, gerade aus der Mythologie sind uns ja Konzepte relativ bodenständiger Gottheiten nicht unvertraut.
Quoted
Desweiteren ist die Bezeichnung "Gott" komplett anders in der Westlichen-Welt
wie in der Japanische-Welt.
Was einem der Absatz sagen soll, weiß wohl niemand, davon abgesehen, daß 1:1 Übersetzungen anscheinend aus Prinzip böse sind und du nicht weißt, daß "Wetter" im Englischen "Weather" heißt.
Quoted
Würden wir es in unserer Westlichen-Sprache mit Gott Übersetzten
kämme das einer Direkten Sinn freien 1zu1 Übersetzung gleich!
Kleines Beispiel:
Shinigami => Toten-Gottheit / Gott über die Toten
Donnerwetter => thunderwetter ? Ist doch "direkt" Übersetzt sollte also richtig sein wa?
Eigentlich würde es sich ganz ok anhören, aber das ist ja bekanntlich Geschmackssache.
Quoted
Eine (meiner Meinung nach) wirklich gute Übersetzung von Shinigami wäre "Richter über den Tot"
Das ist aber zu lange und hört sich auch nicht So toll an. Und Todes-Richter hört sich noch dämlicher an xD
. This post has been edited 1 times, last edit by "marc00" (Jan 24th 2009, 12:19pm)
Ich selbst würde mir nicht mal Serien ziehen, die ich unbedingt haben möchte und weis, dass sie eigentlich gar keine Chance haben je in Deutschland veröffentlicht zu werden. Und genau das ist der Punkt, würden alle sich die DVDs kaufen, hätten mehr Serien eine Chance hier veröffentlicht zu werden. Denn was gibt es besseres als eine deutsche Syncro zu seiner Lieblingsserie ?
Ich selbst würde mir nicht mal Serien ziehen, die ich unbedingt haben möchte und weis, dass sie eigentlich gar keine Chance haben je in Deutschland veröffentlicht zu werden. Und genau das ist der Punkt, würden alle sich die DVDs kaufen, hätten mehr Serien eine Chance hier veröffentlicht zu werden. Denn was gibt es besseres als eine deutsche Syncro zu seiner Lieblingsserie ?
Wie schon erwähnt: Gegenargument: Weshalb ist man als "legaler" Fan gezwungen, sich mit allem begnügen zu müssen, was einem serviert wird, egal ob es einem gefällt oder nicht. Preis/Leistung.

Quoted
Doch wo wir bei One Piece sind: Zorro hört sich im Japanischen wie ein 40 Jähriger an und in der Deutschen wie ein normaler 20+ Jähriger.
Wenn man zuerst die Jap Synchro gehört hätte würde man wohl die Deutsche als sch.... abstempeln.
Nicht ganz so alt. Ich meine, sie wurde mehrfach (u.a. in der ersten Folge, Treffen auf Ichigo, sowie in den Rückblicken) als ca. 150 Jahre alt dargestellt.Genauso sieht es vll. bei der Stimme von Rukia aus.
Denn ich habe diese im Manga immer relativ Weiblich vorgestellt und als ich diese auf Jap gehört habe dachte ich? Hä? Gut sie ist paar Tausend Jahre alt aber häää? Ihr Stimme doch nicht!
Im Deutschen hört sich Rukia irgendwie so an wie ich es mir ungefähr vorgestellt habe.
This post has been edited 4 times, last edit by "C4RN1F3X" (Jan 24th 2009, 8:35pm)
Für mich hört sich die Dragonball Z sowie One Piece bis zur letzten Stafel besser als die Japanische an.
Doch wo wir bei One Piece sind: Zorro hört sich im Japanischen wie ein 40 Jähriger an und in der Deutschen wie ein normaler 20+ Jähriger.
Wenn man zuerst die Jap Synchro gehört hätte würde man wohl die Deutsche als sch.... abstempeln.
Und ich finde ihre japanische Stimme passt sehr viel besser zu ihr als Tsunderekko mit klarem tsuntsun Schwerpunkt, was in der deutschen Stimmgebung keine Beachtung findet.
Wie so vieles hier ein offensichtlicher Streitfall.
This post has been edited 2 times, last edit by "dajii" (Jan 24th 2009, 9:45pm)