You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

241

Friday, January 23rd 2009, 5:43pm

ich find die beschwerden über die aussprache der japanischen wörter irgendwie lustig (wörter, nicht namen!). deutscht man sie ein ist das ne katastrophe, lässt man sie im japanischen srpciht sie aber nicht perfekt aus (sondern halt wie n deutscher) dann ists genauso schlimm.
grade bei Bleach ist hier dann übrigens der vergleich mit der US synchro lustig, wo sie ja gleich mal sachen wie shinigami übersetzt haben.
das man sich bei namensaussprachen aufregt kann ich halbwegs verstehen, aber auch hier finde ich es ok wenn man sachen ein wenig deutscher spricht als ein japaner das macht. die japaner sind ja auch nicht in der lage deutsche namen auszusprechen, da ists aber ok. wenn wir aber deren sachen nicht sprechen können ists das nicht...


Neu Interpretierung und/oder Übersetzung kamen im Deutschen bei Bleach eh nicht in frage.

Beispiel: Zanpakutou
Hätte man es als "Seelen Schneider" oder "Seelen Schwert" Übersetzt oder Interpretiert
wäre man auf Probleme mit den Quincy gestoßen.

Beispiel: Shinigami
Soul Reaper ist sogar ne relativ gute Neu Interpretierung.
Eine Direkte Deutsche Version alla "Todes Gott" wäre total Falsch!
Eine neu Interpretation wäre auch hinreichend sinn frei gewesen
weil wohl oder übel etwas selten lächerliches alla "Seelen Begleiter"
dabei heraus gekommen wäre.

Wir hatten im Grunde eh nur die Wahl: Englische begriff übernehmen oder Japanische begriffe nutzen.
Panini hat hier IMO den besten weg gewählt: Übersetzt wird was geht und was sich nicht selten dämlich anhört
der Rest bleibt Japanisch/Engrish/Spanisch/"Deutsch". (Wie ich mich auf die ganzen Deutschen Namen & Attacken freue xD)

Posts: 4

Occupation: Japonischkönnentuer

  • Send private message

242

Friday, January 23rd 2009, 6:49pm

Eine Direkte Deutsche Version alla "Todes Gott" wäre total Falsch!
Eine neu Interpretation wäre auch hinreichend sinn frei gewesen
weil wohl oder übel etwas selten lächerliches alla "Seelen Begleiter"
dabei heraus gekommen wäre.
Wieso eigentlich? Auf beide Statements bezogen.

Posts: 69

Location: Hannover

Occupation: Schüler

  • Send private message

243

Friday, January 23rd 2009, 7:22pm

Quoted

Beispiel: Shinigami

Soul Reaper ist sogar ne relativ gute Neu Interpretierung.

Eine Direkte Deutsche Version alla "Todes Gott" wäre total Falsch!



"Todesgott" wäre doch eigentlich eine korrekte Übersetzung gewesen. Wieso also nicht?

244

Friday, January 23rd 2009, 7:29pm

Könnte man dann nicht besser Totengott anstatt Todesgott sagen? ^^

245

Friday, January 23rd 2009, 9:31pm

Quoted

Beispiel: Shinigami
Soul Reaper ist sogar ne relativ gute Neu Interpretierung.
Eine Direkte Deutsche Version alla "Todes Gott" wäre total Falsch!


"Todesgott" wäre doch eigentlich eine korrekte Übersetzung gewesen. Wieso also nicht?


Weil Shinigami zum einen ein JOB in Bleach ist denn jede Seele Theoretisch in der SS bekommen kann
wen er/sie denn genug Traniert oder gute Anlagen hat (z.B. hohe Spirituelle Energie)

Desweiteren ist die Bezeichnung "Gott" komplett anders in der Westlichen-Welt
wie in der Japanische-Welt. Würden wir es in unserer Westlichen-Sprache mit Gott Übersetzten
kämme das einer Direkten Sinn freien 1zu1 Übersetzung gleich!

Kleines Beispiel:
Shinigami => Toten-Gottheit / Gott über die Toten
Donnerwetter => thunderwetter ? Ist doch "direkt" Übersetzt sollte also richtig sein wa?

Eine (meiner Meinung nach) wirklich gute Übersetzung von Shinigami wäre "Richter über den Tot"
Das ist aber zu lange und hört sich auch nicht So toll an. Und Todes-Richter hört sich noch dämlicher an xD

This post has been edited 1 times, last edit by "dajii" (Jan 23rd 2009, 9:37pm)


Posts: 4

Occupation: Japonischkönnentuer

  • Send private message

246

Friday, January 23rd 2009, 10:23pm

Weil Shinigami zum einen ein JOB in Bleach ist denn jede Seele Theoretisch in der SS bekommen kann
wen er/sie denn genug Traniert oder gute Anlagen hat (z.B. hohe Spirituelle Energie)
Und was hat das damit zu tun, daß man "Shinigami" nicht als "Todesgott" übersetzen darf? Die Japaner haben ja scheinbar auch keine Probleme damit, einen "Job" als "Kami" zu bezeichnen.

Quoted

Desweiteren ist die Bezeichnung "Gott" komplett anders in der Westlichen-Welt
wie in der Japanische-Welt.
Es stimmt zwar, daß Kami im Japanischen nicht unbedingt allmächtige Götter meint, wie wir sie uns hier gerne vorstellen, aber das ist kein allzu großes Hindernis, gerade aus der Mythologie sind uns ja Konzepte relativ bodenständiger Gottheiten nicht unvertraut.

Quoted

Würden wir es in unserer Westlichen-Sprache mit Gott Übersetzten
kämme das einer Direkten Sinn freien 1zu1 Übersetzung gleich!

Kleines Beispiel:
Shinigami => Toten-Gottheit / Gott über die Toten
Donnerwetter => thunderwetter ? Ist doch "direkt" Übersetzt sollte also richtig sein wa?
Was einem der Absatz sagen soll, weiß wohl niemand, davon abgesehen, daß 1:1 Übersetzungen anscheinend aus Prinzip böse sind und du nicht weißt, daß "Wetter" im Englischen "Weather" heißt.
Nach den Gesetzen der formalen Logik kann man jedenfalls aus der Tatsache, daß eine 1:1-Übersetzung falsch sein kann, nicht schließen, daß sie falsch sein muß.

Quoted

Eine (meiner Meinung nach) wirklich gute Übersetzung von Shinigami wäre "Richter über den Tot"
Das ist aber zu lange und hört sich auch nicht So toll an. Und Todes-Richter hört sich noch dämlicher an xD
Eigentlich würde es sich ganz ok anhören, aber das ist ja bekanntlich Geschmackssache.

247

Saturday, January 24th 2009, 12:13pm

Naja <--- hat sich jetz 1-2 folgen angeschaut mit De-Dub. Meine meinung <--- Zum K******* versteht es nicht falsch <-- schaut zwischendurch gerne einen anime mit De-Dub aber sorry die Arbeit hättet ihr euch echt sparren können. Naja eigentlich wollte ich die Dvds kaufen aber wenn ihr so ne schlechte Arbeit abliefert verzichte ich drauf und setze wieder auf die Fansub-crews. 2 Eure De-Subs von Bleach sind auch Misserabel Timepunkte verheizt Schriftsetzung einfach nur MAAAT. <- Nicht der Anime. Naja ich wünsche der Panini Crew Trotzdem viel erfolg mit Bleach. Ich hoffe ihr lernt bald aus euren Fehlern ^^.


Mfg Marc00

This post has been edited 1 times, last edit by "marc00" (Jan 24th 2009, 12:19pm)


248

Saturday, January 24th 2009, 12:17pm

sry wegen doppl-post

249

Saturday, January 24th 2009, 1:50pm

Wie kannst du "1-2 Folgen" von Bleach auf deutsch gesehen haben, wenn doch grade mal die erste Folge in der Animania erschienen ist? Da die DVD noch überhaupt nicht draußen ist, kannst du bis jetzt auch weder was positives noch negatives über die Untertitel auf der DVD sagen.

Fazit: Dein Beitrag ist einfach nur sinnloses Geflame. Wahrscheinlich hast du genau 2 Minuten der Folge gesehen und meinst jetzt, weil die Stimmen nicht haargenau so klingen, wie deutsche Versionen der japanischen Sprecher, wäre die deutsche Version Mist. Lieg ich da richtig?

PS: Benutz ruhig auch mal statt den Pfeilen einen in den Text passenden und vollständigen Satz.

250

Saturday, January 24th 2009, 2:29pm

Sind die Fansubs nicht ilegal, wenn die Serie Lizensiert wurde??

251

Saturday, January 24th 2009, 3:04pm

Yo!

Fansubs sind per se immer illegal. Sie stellen mindestens einen Urheberrechtsverstoß gegenüber dem japanischen Studio dar. Was du meintest, war die "Tolerierung" von Fansubs. Fansubs können einen Anime bekanntmachen und einem Markt dafür erschließen. Dazu gehört aber auch, dass mit einer Lizenzierung in der eigenen Sprache das (ursprüngliche und eigentliche) Ziel eines Fansubs erreicht wäre und dieser dann verschwindet um Platz für die DVD zu machen.

Inzwischen wird dieser Grundsatz nur noch von wenigen Fansubbern beherzigt. Eine Lizenzierung wird oft nicht mit "Ja, endlich, prima!" begleitet, sondern eher mit "Mist, ausgerechnet jetzt, warum gerade diese Serie" usw. Das hat zu der inzwischen durchgehend schlechten Meinung der Labels gegenüber Fansubs geführt. Erst recht, wenn trotz Lizenzierung weitergesubbt und weiterverteilt wird. Insbesondere wenn eine Serie erst teillizenziert war (was idR betriebswirtschaftliche Gründe hat). Solche Leute werden auch Dummsubber genannt. Dreisterweise nennen die Dummsubber sich zur Tarnung selbst Fansubber.

Soll heißen, dass trotz einer gewissen Illegalität eine gewisse Toleranz bestand, die sich die Szene durch destruktives Verhalten nach und nach selbst zerstört.

Und dann haben wir noch die Ripper und Piratenstreamer. Diese haben ein völlig verquertes Weltbild, reden sich ein, dass die hiesigen Animelabels nur so in Geld schwimmen würden, dass sie den armen Animefans nur so aus der Tasche ziehen. Deswegen mystifizieren sie sich als eine Art "Robin Hood" und rippen die DVDs um sie dann "an die darbenden Fans kostenfrei zu verteilen" um so ihren imaginären Kampf gegen die "geldgeile Industrie" zu führen. Dummerweise haben sie damit ganze Scharen von Leuten geködert, auch welche, die vorher die DVDs gekauft hatten. In der Folge sind die Absatzzahlen von Anime-DVDs weltweit rapide gesunken. In USA z.B. ging 25% des Marktes verloren; der deutschsprachige Markt, der im Gegensatz zu Italien, Frankreich oder erst recht USA schon immer sehr fragil war, brach seit dem Aufkommen der Ripps im Frühsommer 2007 der Anime-DVD-Markt gar um über 75% weg. 75%!

Aber "sooo schlecht" können die deutschen DVDs eigentlich garnicht sein, denn wenn man in die ganzen Ripperboards reinschaut, sind es vorwiegend die deutschen Synchros, die da so stark nachgefragt werden.
Soviel zur Mär der "schlechten Synchro",

Das Einzige was unser Freund hier also bisher gesehen haben kann, ist entweder der DVD-Ripp der ersten Episode, die auf der Animania-DVD verteilt wurde (ja, der Ripp dazu tauchte sehr schnell bei den Rippern auf), oder er konnte DummSubs nicht von DVD-Ripps unterscheiden. Er wird es uns aber sicher nicht erzählen wollen, denn sonst müsste er ja seine illegalen Quellen preisgeben.

MfG, blue....
Member des ehemaligen IYFP

252

Saturday, January 24th 2009, 5:11pm

Ich kaufe selber sehr gerne DVDs und Spiele um danach etwas in der Hand zu halten sowie etwas für die Entwickler/Produzenten zurpck zu geben damit diese noch mehr Folgen/Spiele machen.

Doch manchmal bin ich gezwungen mir illegal einige Serien runterzuladen: bsp. Dragonball Z sowie One Piece.
Ich will sehr gerne diese 2 Serien in einer Box haben oder DVD, doch diese sind dummerweise nie Erschienen.

Doch Death Note kaufe ich mir, sowie bald Darker Than Black und auf jedenfall nächste Woche Bleach. Naruto brauche ich nicht da ich es mir als Manga kaufe.

253

Saturday, January 24th 2009, 5:20pm

Ich selber kenne viele Seiten, wo man alle möglichen Animes (ja, sogar Mangas) ziehen/anschauen kann (ist ja auch nicht schwer zu finden), aber ob ich diese Seiten benutze ? Ein ganz klares ''NEIN''.

1. sollte man Serien die man mag auf aller erdenklichen Art und Weise unterstützen (z.B. in dem man die DVDs, Mangas und verschiedene Merchandise dazu kauft)
2. sollte man die Piraterie nicht unterstützen, sondern dagegen kämpfen. Sie zu Unterstützen führt nur dazu, dass die Wirtschaft den Bach hinuntergeht, Serien eingestellt werden, Serien nicht den Erfolg bekommen den sie in wirklichkeit verdient hätten ... usw.
Damit ist doch niemandem geholfen oder ?
3. sollten die verschiedenen Publisher gegen diese Seiten vorgehen.
4. es ist doch am schönsten alles Original daheim stehen zu haben oder nicht ?

die Liste könnte noch so weiter geführt werden....

Ich selbst würde mir nicht mal Serien ziehen, die ich unbedingt haben möchte und weis, dass sie eigentlich gar keine Chance haben je in Deutschland veröffentlicht zu werden. Und genau das ist der Punkt, würden alle sich die DVDs kaufen, hätten mehr Serien eine Chance hier veröffentlicht zu werden. Denn was gibt es besseres als eine deutsche Syncro zu seiner Lieblingsserie ?

254

Saturday, January 24th 2009, 6:51pm

Ich selbst würde mir nicht mal Serien ziehen, die ich unbedingt haben möchte und weis, dass sie eigentlich gar keine Chance haben je in Deutschland veröffentlicht zu werden. Und genau das ist der Punkt, würden alle sich die DVDs kaufen, hätten mehr Serien eine Chance hier veröffentlicht zu werden. Denn was gibt es besseres als eine deutsche Syncro zu seiner Lieblingsserie ?

Eine deutsche Synchro, die einen auch als Fan der japanischen zufriedenstellen kann. Sowie mehr Auswahl bei Untertiteln (weshalb müsste ich mir Importe+deutsche DVDS besorgen, wenn ich gerne englische Subs statt deutscher lese und trotzdem die deutsche Synchro haben möchte?)

Wie schon erwähnt: Gegenargument: Weshalb ist man als "legaler" Fan gezwungen, sich mit allem begnügen zu müssen, was einem serviert wird, egal ob es einem gefällt oder nicht. Preis/Leistung.

255

Saturday, January 24th 2009, 7:28pm

Das Preis Leistungs Verhältnis von Panini DVD's finde ich in Ordnung
19,95€ pro DVD ist finde ich noch Akzeptabel
Wenn ich mich erinnere was man damals für Animes hier in Deutschland bezahlen musste
für minderwertige Qualität und die Subs waren auch nicht der Brüller
und die Synchro wenn mal eine Synchro dazu existierte war vergleichbar mit einer Porno Synchro

256

Saturday, January 24th 2009, 7:28pm

Ich selbst würde mir nicht mal Serien ziehen, die ich unbedingt haben möchte und weis, dass sie eigentlich gar keine Chance haben je in Deutschland veröffentlicht zu werden. Und genau das ist der Punkt, würden alle sich die DVDs kaufen, hätten mehr Serien eine Chance hier veröffentlicht zu werden. Denn was gibt es besseres als eine deutsche Syncro zu seiner Lieblingsserie ?



Wie schon erwähnt: Gegenargument: Weshalb ist man als "legaler" Fan gezwungen, sich mit allem begnügen zu müssen, was einem serviert wird, egal ob es einem gefällt oder nicht. Preis/Leistung.


IN diesem Punkt bin ich deiner Meinung:
Denn ich kann kaum Englisch geschweige den Japanisch, und ich gebe dafür kein Geld aus wofür ich danach keinen Verwendungszweck habe.
Der Ego wird dadurch vll. befriedigt aber mehr auch nicht.
Wenn One Piece jetzt nur auf RTL2 läuft und es nie auf DVD erscheint dann sind da gewisse Seiten selber schuld. Denn ich kaufe mir nichts was ich nicht verstehe.

Bei PV bin ich relativ zufrieden was Synchro angeht und für mich ist diese ein sehr geniales Luxus, denn in Russland übersetzt 1 Person entweder alles oder im bsp. von Naruto auf Jetix (Russischer natürlich). Hört sich Sakura wie eine 60 Jährige an und Naruto wie ein 40 Jähriger. Deswegen ist die Deutsche Synchro ein Luxusgut. (Naruto auf Deutsch ist auch nicht besser, wenn ich da an Deutsche Itachi Stimme denke *kotz* )

Doch ich gebe der Manga Branche mehr als genug Geld ^^
Denn ich kaufe extrem viele Mangas wie One Piece, Claymore, Naruto, Bleach, FMA uvm.
Bei Animes gebe ich auch Geld aus aber in einer gewissen Zeitspanne, da DVDs nicht 5-6.50€ wie ein Manga kosten.

257

Saturday, January 24th 2009, 8:04pm

@C4RN1F3X

also gut, dass ist natürlich deine Meinung, die ich auch vollkommen respektiere.
ich beispielsweise brauche gar keine Subs, außer für bestimmte Erklärungen, wie Schilder usw.

@CrazyFloh

da bin ich mit dir einer Meinung, denn 19,95 € ist echt noch akzeptabel.
schaut mal bei anderen Publishern (will keine Namen nennen) die verkaufen ihre DVDs für 24,95 € mit nur 3 Folgen,
also ist PV um 5 € billiger + 1-2 Folgen mehr. und die anderen Publisher werden ihre DVDs auch los.
Ich mein ich kaufe auch selber von anderen Publishern DVDs nur warte ich bei denen erst recht auf eine Komplettbox,
da die meist um einiges billiger ist, wie der Einzelkauf (vorallem wenn man weiß wann und wo man sich die am besten holen sollte).

@ova

meine ersten 2 Serien von PV sind Death Note und Darker than Black.
und die Synchro bei den beiden Serien würde ich sehr gut bis gut bewerten.
ich gebe auch genug Geld für Mangas aus, das ist aber wieder eine andere Geschichte, denn Mangas finde ich vom Preis her sehr günstig,
weil ich ganz genau weiß wieviel Arbeit in einem Manga steckt und glaubt mir das ist sehr sehr viel Arbeit,
die ist m.E. sogar irgendwie unbezahlbar, auch wenn das übertrieben klingen mag.
Bei Animes sieht es genau so aus. Schaut euch mal die Arbeit an, die in einem Anime steckt.
ich kenne auch Synchros von anderen Ländern und glaub mir die meisten wissen gar nicht wie gut sie es hier in Deutschland bezüglich Synchro haben.
denn ganz ehrlich egal welche Anime Serie ich mir bis jetzt angeschaut habe, ich fand die Deutsche Synchro immer am Besten.
es gibt sogar Serien wo ich die Deutsche Synchro viel besser als die Japanische fand.

Aber wie es aussieht kann man sich bei dem Thema Synchronisation wohl immer streiten

258

Saturday, January 24th 2009, 8:11pm

Jop leider.
Denn wenn jemand aus Armen verhälstnissen kommt und so eine geile Synchro hört sowie viele andere, findet man diese alle geil.
Doch wenn man von der Kindheit aus die Deutsche Synchro hört und danach die Originale dann fangen die Hardcorer echt an zu flamen.

Über einiges kann man streiten, aber ansonsten 1A Synchro.

Für mich hört sich die Dragonball Z sowie One Piece bis zur letzten Stafel besser als die Japanische an.

Doch wo wir bei One Piece sind: Zorro hört sich im Japanischen wie ein 40 Jähriger an und in der Deutschen wie ein normaler 20+ Jähriger.
Wenn man zuerst die Jap Synchro gehört hätte würde man wohl die Deutsche als sch.... abstempeln.

Genauso sieht es vll. bei der Stimme von Rukia aus.

Denn ich habe diese im Manga immer relativ Weiblich vorgestellt und als ich diese auf Jap gehört habe dachte ich? Hä? Gut sie ist paar Tausend Jahre alt aber häää? Ihr Stimme doch nicht!
Im Deutschen hört sich Rukia irgendwie so an wie ich es mir ungefähr vorgestellt habe.

259

Saturday, January 24th 2009, 8:25pm

Quoted

Doch wo wir bei One Piece sind: Zorro hört sich im Japanischen wie ein 40 Jähriger an und in der Deutschen wie ein normaler 20+ Jähriger.
Wenn man zuerst die Jap Synchro gehört hätte würde man wohl die Deutsche als sch.... abstempeln.

Jein, ich finde, bei OP hat man es noch mit am besten geschafft, größtenteils stimmlich ähnliche Charaktere zu finden, OP zählt zu den Animes, bei denen ich persönlich noch mit am besten deutsch und japanisch parallel sehen kann (nervige Namensänderungen und Schnitte mal außer Acht gelassen)

Genauso sieht es vll. bei der Stimme von Rukia aus.

Denn ich habe diese im Manga immer relativ Weiblich vorgestellt und als ich diese auf Jap gehört habe dachte ich? Hä? Gut sie ist paar Tausend Jahre alt aber häää? Ihr Stimme doch nicht!
Im Deutschen hört sich Rukia irgendwie so an wie ich es mir ungefähr vorgestellt habe.
Nicht ganz so alt. Ich meine, sie wurde mehrfach (u.a. in der ersten Folge, Treffen auf Ichigo, sowie in den Rückblicken) als ca. 150 Jahre alt dargestellt.

Und ich finde ihre japanische Stimme passt sehr viel besser zu ihr als Tsunderekko mit klarem tsuntsun Schwerpunkt, was in der deutschen Stimmgebung keine Beachtung findet.
Wie so vieles hier ein offensichtlicher Streitfall.

This post has been edited 4 times, last edit by "C4RN1F3X" (Jan 24th 2009, 8:35pm)


260

Saturday, January 24th 2009, 9:38pm

Für mich hört sich die Dragonball Z sowie One Piece bis zur letzten Stafel besser als die Japanische an.

Doch wo wir bei One Piece sind: Zorro hört sich im Japanischen wie ein 40 Jähriger an und in der Deutschen wie ein normaler 20+ Jähriger.
Wenn man zuerst die Jap Synchro gehört hätte würde man wohl die Deutsche als sch.... abstempeln.


DB und OP wurden auch im Deutschen besser Synchronisiert.

DB lebt von seinen guten Synchron-Sprechern und von seiner noch genialeren Ton-Regie
die sich in DBZ insbesondere im Freeza Arc richtig gut austoben durfte ^^

Bei DB/DBZ und seiner Synchronisierung hat man im Deutschen denselben effekt
wie "seinerzeit" mit Bud Spencer & Terence Hill Filmen, die im Original total Witzlos und schlecht sind.

OP hat in der Regel Stimmen die einfach wie die Faust aufs Auge passen.
Besonders Ruffy/Luffy und Ussop/Lysop wurden im Deutschen Perfekt Besetzt.
Nur Franky und Tony Tony kamen im Deutschen nicht so toll weg~

Einzig Leidet OP an teils Fehl Übersetzungen und teils Unpassenden Übersetzungen.
Die Umformung von Luffy auf Ruffy halte ich für Gut und auch die Lysop Änderung
passt perfekt aber sowas wie "Gear Zwei" entzieht sich mir...



Und ich finde ihre japanische Stimme passt sehr viel besser zu ihr als Tsunderekko mit klarem tsuntsun Schwerpunkt, was in der deutschen Stimmgebung keine Beachtung findet.
Wie so vieles hier ein offensichtlicher Streitfall.


Was zur?! Rukia und Tsuntsun?!
Hab ich was verpasst?! Haben wir dasselbe Anime gesehen?!
Das sie nicht Dere Dere ist merkt man seit Folge 1 aber TsunTsun ist doch stark übertrieben xD
Könnte man ja gleich sagen das Orihime Yandere ist.

(Wobei das die Sache mit Nr.4 erklären könnte, Hmm... das wäre ein guter Doujin Stoff für Orihime X Nr.4 X Ichigo xD)

This post has been edited 2 times, last edit by "dajii" (Jan 24th 2009, 9:45pm)


Similar threads