You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

261

Wednesday, June 11th 2008, 2:11pm

Tja, und wenn man nur die Namen geschrieben hätte, würden einige Fans wohl nach Samples fragen...

Ich glaube deshalb auch nicht, dass es ein Fehler war bzw. man im anderen Fall - nur die Sprecher nenenn - wohl auch von einem Fehler sprechen könnte, wenn einige Kritiken geschrieben werden (was bei einem Titel wie DN und mit einigen oft in Anime-Synchros auftretenden Namen wohl unvermeindlich wäre).

Was die Namensaussprache angeht:
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer!

Es kommt leider immer wieder vor, dass Namen - in der finalen Version auf DVD - falsch ausgesprochen werden, obwohl es Namen sind, welche eigentlich gar nicht schwer auszusprechen sind und die Aussprache im Anime-Bereich bereits recht gut bekannt ist.
Damit ziele ich jetzt nicht auf einen bestimmten Titel aus dem PV-Sortiment, da solche falsche Aussprachen von unterschiedlichen Labels und Synchrostudios vorkommen. IMHO sind PV-Titel sogar eher selten betroffen, aber da solche Fehler Label-übergreifend geschehen, achten Fans gerade besonders darauf.

Wie im Blog erwähnt, gehört eine gute Namensaussprache bereits im Alltagsleben auch etwas zum guten Ton. Dies klappt im Alltag zwar auch nicht immer, aber es ist doch ein Unterschied, ob man einen fremdsprachigen Namen mit eigenen Sprachregeln ausspricht (in unserem Fall: "eindeutscht") oder ob man sich Mühe macht, den Namen richtig auszusprechen.

Bei einer Synchro sollte deshalb die Aussprache auch möglichst nahe an der richtigen Aussprache sein. Bei richtig schweren Zungenbrechern (da gibt es im Japanischen einige) muss man natürlich ein Auge zudrücken. Aber da sollte man einfach möglichst nahe herankommen und die Aussprache bei allen Sprechern gleich sein.

Das Problem ist natürlich, dass solche Fehler einfach erkennbar sein. Für Fans reicht ein blosses Umschalten auf OmU, um die Aussprache zu kontrollieren (in Einzelfällen ist dies nicht einmal nötig). Da bei einer Synchro-Erstellung diese Möglichkeit genauso gegeben ist, werden solche Fehler als besonders unnötig erachtet (weshalb dies wohl auch gleich bei ersten "Test-Samples" sofort kritisiert wird)

262

Wednesday, June 11th 2008, 4:43pm

Das größere Problem ist eher, dass für eine Synchronisation heutzutage oft auch nicht allzu viel Zeit zur Verfügung steht, zumindest müsste man wohl für solche spezifischen Feinheiten eigentlich deutlich mehr Zeit einplanen. Eine wirklich durchgehend fehlerfreie Aussprache bekommt man unter solchen Bedingungen kaum hin, ganz davon abgesehen, ob überhaupt jemand mit dem nötigen Wissen, direkt vor Ort ist, um explizit darauf zu achten, wohl kaum. Letztendlich hängt das dann quasi allein am Regisseur, der darauf zu achten hat, ob die Aussprache nun passend ist oder nicht, das kostet Zeit, die man selten hat und dazu kommt noch das die richtige Aussprache eigentlich diesen Stellenwert [den Fans diesem Aspekt natürlich gerne zuschreiben] wohl garnicht hat. Ein sinnvoller Kompromiss besteht für mich eher in Einheitlichkeit und der Anpassung [es nützt wenig, wenn die Aussprache zwar wirklich korrekt ist, aber insgesamt zu künstlich wirkt, sich eben nicht ins Schauspiel einfügt]. Das wäre mir zumindest wichtiger, als die wirklich korrekte Aussprache, wobei wirklich grobe Fehler [eben bei den wirklich einfachen Namen ala Sasuke] in jedem Fall zu vermeiden wären.

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

263

Wednesday, June 11th 2008, 5:33pm

Man kann doch einfach zusammen kurz in die originale Synchro reinhören und sich dann klar machen was wie ausgesprochen wird.
So wie man es im Fremdsprachenuntericht auch oft gemacht hat. ;-)
Lehrer sagt das Wort und jeder muss es 1x richtig aussprechen, bei DN sollte das wirklich nicht schwer sein, denn wenn Raito Light gesprochen wird bleiben (soweit ich mich recht erinnere) nur Ryuk, Rem und Watari übrig bei denen man viel falsch machen könnte.

264

Wednesday, June 11th 2008, 5:35pm

Es ist insofern ein Fehler, das ich erst fertige Ausschnitte der Synchro hätte posten sollen. Dann gäbe es wenigstens einen Grund. Und dann könnte ich mir den Schuh auch anziehen.

Quoted

Bei einer Synchro sollte deshalb die Aussprache auch möglichst nahe an der richtigen Aussprache sein.


Gebe ich dir grundsätzlich Recht, aber man muss immer bedenken, wir produzieren für den deutschsprachigen Markt. Von daher ist eine gewissen Anpassung vonnöten. Wenn ich alles nur noch möglichst Original ausspreche, kann ich die Synchro komplett sparen. Überzogen, ich weiß. Aber viele Namen sind für Kunden ohne Kenntnis des japanischen Originals erst einmal fremd.
Z.B. Shinigami. Wir haben es dabei belassen in der Synchro. Trotzdem muss die Synchro jetzt so aufgebaut werden, dass ein Kunde ohne Fansubb-Kenntnis oder Hintergrund-Wissen versteht, was passiert. Also muss ich irgendwie Shinigami im Dialog erläutern. Wenn ich jetzt mehrere Namen und Bezeichnungen habe die im Dialog erläutert werden müssen, komme ich irgendwann an den Grenzbereich des machbaren und produzieren nur noch für einen Hardcore-Fanbereich. Unser Ziel ist immer noch Anime allen zugänglich zu machen.

Quoted

Eine wirklich durchgehend fehlerfreie Aussprache bekommt man unter solchen Bedingungen kaum hin, ganz davon abgesehen, ob überhaupt jemand mit dem nötigen Wissen, direkt vor Ort ist, um explizit darauf zu achten, wohl kaum.


Hier kann man dank moderner Technik und Muttersprachlern eigentlich vorsorgen. Sollte also eigentlich klappen. Die ganze Zeit vor Ort kann man sicherlich nicht noch jemanden sitzen haben, der nur auf die Aussprache der Japanischen Ausdrücke achtet. Das wäre dann auch langsam sehr übertrieben.

265

Wednesday, June 11th 2008, 6:12pm

Hier kann man dank moderner Technik und Muttersprachlern eigentlich vorsorgen. Sollte also eigentlich klappen. Die ganze Zeit vor Ort kann man sicherlich nicht noch jemanden sitzen haben, der nur auf die Aussprache der Japanischen Ausdrücke achtet. Das wäre dann auch langsam sehr übertrieben.
Eben das meine ich ja, man sollte zwar schon darauf achten, das keine groben Fehler auftreten, betrifft alle Begriffe|Namen die man eben ohne weiteres richtig aussprechen kann und bei den wirklichen "Zungenbrechern" sollte man zumindest eine am Original orientierte, einheitliche Aussprache verwenden. Der eigentliche Schwerpunkt sollte aber darauf liegen, dass die Aussprache zum Schauspiel passt und das Gesamtergebnis an sich stimmig ist|wirkt. Es gab ja auch schon Fälle in denen man sich zwar extrem auf die richtige Aussprache konzentriert hat, aber darüber hinaus nicht viel kam oder die Aussprache u.U. zu künstlich|unnatürlich wirkte und nicht mehr zum eigentlichen Schauspiel des Sprechers passte. Und den Hardcore Fans, die in der Regel sowieso das Original bevorzugen, kann man das nie wirklich recht machen.

266

Wednesday, June 11th 2008, 6:19pm


Quoted

Bei einer Synchro sollte deshalb die Aussprache auch möglichst nahe an der richtigen Aussprache sein.


Gebe ich dir grundsätzlich Recht, aber man muss immer bedenken, wir produzieren für den deutschsprachigen Markt. Von daher ist eine gewissen Anpassung vonnöten. Wenn ich alles nur noch möglichst Original ausspreche, kann ich die Synchro komplett sparen. Überzogen, ich weiß. Aber viele Namen sind für Kunden ohne Kenntnis des japanischen Originals erst einmal fremd.
Z.B. Shinigami. Wir haben es dabei belassen in der Synchro. Trotzdem muss die Synchro jetzt so aufgebaut werden, dass ein Kunde ohne Fansubb-Kenntnis oder Hintergrund-Wissen versteht, was passiert. Also muss ich irgendwie Shinigami im Dialog erläutern. Wenn ich jetzt mehrere Namen und Bezeichnungen habe die im Dialog erläutert werden müssen, komme ich irgendwann an den Grenzbereich des machbaren und produzieren nur noch für einen Hardcore-Fanbereich. Unser Ziel ist immer noch Anime allen zugänglich zu machen.

Finde nicht das es überzogen klingt. Es ist nämlich genau so wie du sagst.
Man kann, vorallem bei Animes, nicht nur für Fans übersetzen und produzieren, sondern es muss versucht werden, einen möglichst großen Käuferkreis anzusprechen.
Durch zu viele "Fremdwörter" und dann auch noch "komisch" ausgesprochene, fühlen sich mit Sicherheit auch viele abgeschreckt.

Außerdem können alle, die mit der Deutschen Synchronisation ein Problem haben, auch noch auf die Orginal Japanische Version mit Deutschem Untertitel zurückgreifen, die denke ich auch mit auf der DVD drauf sein wird.
I trusted you, you lied! It's all I hear a fucking lie!
Katatonia - Ghost Of The Sun

267

Wednesday, June 11th 2008, 6:21pm

Synchronsprecher ist doch ein Job wie jeder andere und genauso erwarte ich, dass dieser gut ausgeführt wird. Ich denke ein Synchronsprecher sollte sich schon im Vorraus informieren wie er welche Wörter auszusprechen hat. Zudem ist es hilfreich sich ein paar Folgen des Original anzuschauen um ein Gefühl für den Charakter zu bekommen, den man spricht.
Ein Synchronsprecher, der also nicht fähig ist sich angemessen vorzubereiten, ist in meinen Augen kein Profi sondern nur ein Amateur.

Im vorliegenden Beispiel war klar, dass es sich noch nicht um das endgültige Ergebnis handelt, darum finde ich jetzt die Aussprachprobleme nicht wirklich gravierend. Aber selbst wenn die Misa-Sprecherin shinigami richtig ausgesprochen hätte, würde es mich stören. Shinigami als Untertitel zu lesen stört mich wiederum nicht. Ich habe dennoch das Gefühl, dass ich die einzigste bin, die sich an shinigami stört, darum lasse ich das auch mal fallen. Das wird mich nicht daran hindern die DVD zu kaufen.

@Thorsten
Ich danke vielmals für den Einblick auf die Sprecher und bin einerseits ehrleichtert, andererseits enttäuscht. Was ich in anderen Foren lese, sind viele mit Ryuk und Misa einverstanden, aber nicht so mit Light und vorallem L.
Light klingt etwas schwul, aber unter der Vorrausetzung, dass es sich hierbei nicht um die entgültige Fassung handelt, bin ich zuversichtlich, dass der Sprecher sich (hoffentlich) bessert.

Wer Death Note noch nicht kennt, wird nicht verstehen, warum mir und vielen anderen L's Sprecher nicht so zusagt. L ist ein besondere Charakter mit vielen Eigenarten, die auch in seinem Ton und seiner Art zu reden wiedergegeben werden. L ist die wichtigste Essenz, die den Anime so interessant macht und er hat darum auch sehr viele Fans. Mir fällt spontant niemand ein der ihn nicht mag. Darum ist es wichtig, dass gerade bei diesem Charakter möglichst viel stimmt und es am Besten soweit als möglich dem original gleicht.
Als ich die Hörproben gehört habe, hatte ich das Gefühl Light und L würden sich gleichen und tatsächlich habe ich in vielen Kommentaren dazu das gleiche gelesen. Also geht es nicht nur mir so. Dabei sind Light und L wie Tag und Nacht.
Ich würde mir in dem Sinne wünschen die Entscheidung für L's Sprecher zu überdenken, wenn das noch möglich ist.

yaoighost

Trainee

Posts: 93

Location: Jena

Occupation: Studentin

  • Send private message

268

Wednesday, June 11th 2008, 8:11pm

@Thorsten:
Ja, sorry. Ich hatte nicht in den Blog geschaut. Hätt's mir aber denken können.


Als ich die Hörproben gehört habe, hatte ich das Gefühl Light und L würden sich gleichen und tatsächlich habe ich in vielen Kommentaren dazu das gleiche gelesen. Also geht es nicht nur mir so. Dabei sind Light und L wie Tag und Nacht.
Ich würde mir in dem Sinne wünschen die Entscheidung für L's Sprecher zu überdenken, wenn das noch möglich ist.

Den ersten Teil unterstreiche ich ganz dick. Genau das war auch mein erster Gedanke. Mal abgesehen von ihrer Intelligenz kann es zwischen 2 Personen gar keinen krasseren Gegensatz geben.

Allerdings muss deswegen nicht gleich zu einem anderen Sprecher gegriffen werden. Ich glaube kaum, dass es auf dem deutschen Markt tatsächlich einen gibt, der so ähnlich klingen könnte wie der japanische. Das hatte ich ja schon mal erwähnt. Allerdings sollte sich Julien Haggege von allen am intensivsten mit seiner Rolle beschäftigen, um ein Gefühl für L's ganz spezielle Art zu bekommen. Ich denke, die Stimme an sich könnte sich noch als relativ gut erweisen, wenn sich nur der Ausdruck stark ändert. Deshalb: Lasst Julien schön japanische Folgen gucken, vielleicht könnt ihr ihn sogar überreden, mal in den Manga reinzuschauen...

Was "Shinigami" angeht: Ich war eigentlich nicht dafür und bin es auch jetzt noch nicht, da wirklich nur Anime-Fans verstehen können, was damit gemeint ist. Auch in anderen Foren gingen die Stimmen ehr in Richtung "Todesgott". Ist es schon zu spät, dazu eventuell eine Umfrage zu machen? Okay, Umfrage ist vielleicht etwas übertrieben bei einem so "banalen" Thema...

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

269

Wednesday, June 11th 2008, 8:21pm

Es hat im Prinzip eine gegeben und die Mehrheit (inklusive mir) war selbstverständlich für Shinigami, da es ein Eigenname ist und nicht einfach plump übersetzt werden sollte.
Die ganzen Diskussionen das Shinigami dann auch kein Todesgott ist wie wir ihn uns vorstellen und die Übersetzung mehr in Richtung Todesgeist geht hatten wir aber alle schon und müssen sie nicht nochmal aufwärmen.

Shinigami steht und es ist auch vernünftig an diesem Wort nichts zu ändern (wie es die US Fassung auch nicht getan hat)!

yaoighost

Trainee

Posts: 93

Location: Jena

Occupation: Studentin

  • Send private message

270

Wednesday, June 11th 2008, 10:14pm

Was die Amerikaner machen, ist mir relativ egal. Die machen aus Detektiv Conan's Shinichi Kudo auch Jimmy Kudo und Charaktere aus CCS bekamen komische englische Namen, was bei denen nicht selten vorkommt.

Ob Shinigami oder Todesgott... Letztlich wird mich das nicht vom Kauf abhalten. Ich wollte nur darauf hinweisen, dass im CiL-Forum viele mit Shinigami nicht zufrieden sind. Und im Manga, durch den viele auf Death Note gekommen sein dürften, wird auch Todesgott verwendet. Damit Klarheit darüber besteht, welchem von beiden nun die Mehrheit zustimmt, empfände ich eine Umfrage doch als gar keine schlechte Idee.

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

271

Wednesday, June 11th 2008, 11:44pm

Wie gesagt auf Seite 4 wurde das ganze schon diskutiert und die Mehrheit hat für Shinigami gestimmt...
Ich denke das die Leute die an einem eventuellen Vote teilnehmen würden zum Großteil auch die jenigen sind die hier im Forum lesen und deshalb dürfte das wieder wie beim erstenmal ausfallen.

272

Thursday, June 12th 2008, 8:59am

Man sollte aber auch bedenken, dass gerade Death Note sicher von vielen Nicht-Anime-Kennern geschaut wird. Ich fände eine Umfrage daher schon sehr sinnvoll, aber wenn die Entscheidung bereits definitiv ist, kann man shinigami auch so belassen. Das ist nur ein kleiner Aspekt.
Mir ist die Geschichte mit L's Sprecher wichtiger und ich hoffe, dass da ein Weg gefunden wird. Ich kenne den Sprecher nicht und von daher weiß ich auch nicht, ob er L's Art zu reden meistern wird oder nicht. Vorstellen kann ich es mir nicht, weil er müsste auch ein wenig seine Stimmlage ändern, auch um sich von Light abzuheben.
Ein anderer Sprecher erscheint mir da doch als die bessere Lösung, falls das noch möglich ist.

273

Thursday, June 12th 2008, 9:27am

Yo!

Shinigami oder Todesgott, in diesem ganz speziellen Fall wäre das "Rätsel" um diesen "Spezialbegriff" durch die Handlung recht schnell von sich aus erklärt. Also da tut es auch einem "völlig Außenstehendem" nicht sonderlich weh, wenn von Shinigami statt Todesgott gesprochen werden würde.

Zu Ls Sprecher usw.: Wie Thorsten bereits mehrfach sagte, sind die Sprechproben schnelle ad Hoc-Sequenzen gewesen - ohne jegliche Vorbereitungszeit, etc. Sicher wird man die Bedenken, die jetzt hier als Klagen geäußert wurden, bei der eigentlichen Synchro berücksichtigen, d.h. wer jetzt anhand der Samples schon Kaufentscheidungen ausspricht, schießt voreilig.

MfG, blue...
Member des ehemaligen IYFP

274

Thursday, June 12th 2008, 11:12am

Quoted

Es gab ja auch schon Fälle in denen man sich zwar extrem auf die richtige Aussprache konzentriert hat, aber darüber hinaus nicht viel kam oder die Aussprache u.U. zu künstlich|unnatürlich wirkte und nicht mehr zum eigentlichen Schauspiel des Sprechers passte. Und den Hardcore Fans, die in der Regel sowieso das Original bevorzugen, kann man das nie wirklich recht machen.


Gebe ich dir recht. Es ist ja gerade Aufgabe des Schreibers des Scripts und des Regisseurs die Dialoge so zu etzen, dass alles stimmig ist. Wenn ich nur auf die Aussprache achte geht da mitunter viel verloren vom Sprachfluss und der Story.

Quoted

Finde nicht das es überzogen klingt. Es ist nämlich genau so wie du sagst.
Man kann, vorallem bei Animes, nicht nur für Fans übersetzen und produzieren, sondern es muss versucht werden, einen möglichst großen Käuferkreis anzusprechen.
Durch zu viele "Fremdwörter" und dann auch noch "komisch" ausgesprochene, fühlen sich mit Sicherheit auch viele abgeschreckt.

Außerdem können alle, die mit der Deutschen Synchronisation ein Problem haben, auch noch auf die Orginal Japanische Version mit Deutschem Untertitel zurückgreifen, die denke ich auch mit auf der DVD drauf sein wird.


Kann ich nur zustimmen, aber so direkt wollte ich es nicht sagen. Da fühlen sich wieder einige vor den Kopf gestossen, wenn ich es sage.

Quoted

Als ich die Hörproben gehört habe, hatte ich das Gefühl Light und L würden sich gleichen und tatsächlich habe ich in vielen Kommentaren dazu das gleiche gelesen. Also geht es nicht nur mir so. Dabei sind Light und L wie Tag und Nacht.


Hör bitte mal den Dialog Episode 10 Tennisspiel. Da decken sich die Stimmen fast.

Quoted

@Thorsten:
Ja, sorry. Ich hatte nicht in den Blog geschaut. Hätt's mir aber denken können.


Du hattest einfach nur das Pech, dass du es hier geschrieben hast. Nicht persönlich nehmen. Musste ja auf etwas Bezug nehmen weil da schon wieder etwas Verwirrung herrschte auch in anderen Foren.

Quoted

Shinigami oder Todesgott, in diesem ganz speziellen Fall wäre das "Rätsel" um diesen "Spezialbegriff" durch die Handlung recht schnell von sich aus erklärt. Also da tut es auch einem "völlig Außenstehendem" nicht sonderlich weh, wenn von Shinigami statt Todesgott gesprochen werden würde.


Sehen wir genauso. Darüber war hier eine überwältigende Mehrheit für Shinigami. "Todesgott" hört sich auch ein wenig gewöhnungsbedüftigt an. Kommt in den Dialogen dann als Fremdkörper. War auf jeden Fall unsere Meinung .

So, und wenn mir jetzt mal einer sagt, wie ich bei den Zitaten die Herkunft einbauen kann wäre ich echt glücklich. Sorry, bin eigentlich überhaupt kein Forentyp und daher nicht so fit.

i_freshman

Trainee

Posts: 151

Location: Wien

Occupation: Bürokaufmann

  • Send private message

275

Thursday, June 12th 2008, 11:16am

Mir ist gerade aufgefallen dass durch die ganze Diskussion hier die Real Action Movies verloren gegangen sind :) Werden die vorgeführten Sprecher auch in den Real Filmen sprechen? Und gibt es auch fixe schon Releasetermine dafür?

i_freshman

Trainee

Posts: 151

Location: Wien

Occupation: Bürokaufmann

  • Send private message

276

Thursday, June 12th 2008, 11:26am


So, und wenn mir jetzt mal einer sagt, wie ich bei den Zitaten die Herkunft einbauen kann wäre ich echt glücklich. Sorry, bin eigentlich überhaupt kein Forentyp und daher nicht so fit.
Auf den Button "Zitieren" klicken und "Beitrag zum zitieren auswählen". Wenn du alle Beiträge die du benötigst ausgewählt hast, auf Antworten klicken ;)

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

277

Thursday, June 12th 2008, 12:42pm

Quoted

Man sollte aber auch bedenken, dass gerade Death Note sicher von vielen Nicht-Anime-Kennern geschaut wird.


Und Nicht-Anime Kenner kommen dann auf die Paniniseite und machen mit bei Votes für Serien die sie noch nie gesehen haben? ^^
Das glaubst du doch selber nicht.

Sogar wenn es soweit kommen würde fände ich die Gefahr, dass ahnungslose die zufällig den Vote sehen aus Spaß für Todesgott voten würden weil sie Shinigami nicht kennen und die Serie dann im Nachhinein gar nicht gucken.

278

Thursday, June 12th 2008, 4:31pm


Quoted

Man sollte aber auch bedenken, dass gerade Death Note sicher von vielen Nicht-Anime-Kennern geschaut wird.


Und Nicht-Anime Kenner kommen dann auf die Paniniseite und machen mit bei Votes für Serien die sie noch nie gesehen haben? ^^
Das glaubst du doch selber nicht.

Sogar wenn es soweit kommen würde fände ich die Gefahr, dass ahnungslose die zufällig den Vote sehen aus Spaß für Todesgott voten würden weil sie Shinigami nicht kennen und die Serie dann im Nachhinein gar nicht gucken.

Du gehst wohl auch scheinbar davon aus, dass alle Menschen auf der Welt total blöd sind, oder wie kann man nun deine Teils etwas bissigen Kommentare verstehen?
Sofern man nicht die ersten 3 folgen von Death Note verpasst hat, sollte es sicherlich mehr als klar sein, was ein "Shinigami" nun ist.

Zudem ist das Urteil, ob es nun "Shinigami" oder "Todesgott" ist, ohnehin schon gefällt.
Daher ist die ganze Diskussion etwas sinnlos und ich verstehe auch deine Ziele hierbei nicht.

Das Thema ist durch und sofern man jetzt nicht wieder mehr oder weniger "Streitgespräche" entfachen will, belässt man es auch nun dabei.
Denn das ganze Thema rund um "Todesgott" führt ganz einfach über kurz oder lang dazu.
Die einen wollen es so die anderen so. Panini hat sich nun auf Shinigami geeinigt und diese Entscheidung sollte man ganz einfach akzeptieren.

This post has been edited 1 times, last edit by "Nooz" (Jun 12th 2008, 4:37pm)


279

Thursday, June 12th 2008, 5:12pm

Okay, das mit dem zitieren krieg ich noch hin. Danke.

Sprecher werden zu 90% auch Realmovie sprechen. Time will tell.

Wegen Shinigami und Todesgott. Die Entscheidung ist gefallen, dass ist nunmal so. Ich glaube auch nicht dass -J- provozieren wollte, sondern noch einmal seinen Standpunkt klar machen wollte. Sicherlich stimmen so oder so Leute dann ab, die nicht kaufen werden. Das lässt sich nie umgehen. Ist ja ein freies Land. Durch Abstimmung entsteht kein Kaufvertrag.

280

Thursday, June 12th 2008, 7:12pm

Meine Güte, manche Leute regen sich hier völig umsonst auf.
Ich wollte mich ganz sicher nicht an dem Wort 'shinigami' aufhängen, weil es mir dafür viel zu unwichtig ist. Aber wenn ich für die Herstellung der DVDs zuständig wäre, würde ich es raus nehmen, Fans hin oder her. Shinigami stört den Sprachfluß und wirkt wie Thorsten schon erwähnte wie ein Fremdkörper im Dialog.
Dafür spricht auch der Manga, der Todesgott verwendet. Wenn es nun drin bleibt, wird das meine Kaufentscheidung garantiert nicht ändern.
Ich würde Death Note sogar kaufen, wenn die Umsetzung total schlecht werden würde, bis auf vielleicht, wenn es gekürzt wäre.

Wichtiger war mir darauf hinzuweisen, dass mir L's Stimme nicht behagt und nachzufragen ob sich das noch ändern lässt oder nicht.

@Thorsten
Ich habe mir das Tennismatch angekuckt und ich gebe dir in dem Punkt recht, dass sich beide Stimmen währendessen ziemlich gleichen. Aber das macht wohl das Talent der japanischen Sprecher aus. Es bleibt nämlich, dass mMn L's Stimme viel tiefer anzusetzen ist, als in eurer Variante. Light's jap. Sprecher scheint in dieser Sequenz ebenfalls sehr tief zu sprechen, aber die meiste Zeit geht er mit seiner Stimme viel höher. Den Unterschied siehst du gleich nach dem Match, wenn Light und L sich unterhalten.
Aber ich möchte jetzt nicht kleinlich werden. Es wäre schön wenn die Sprecherwahl überdacht werden könnte. Wenn das absolut nicht mehr möglich ist, dann hoffe ich eben auf eine gute Umsetzung von
J. Haggege.