Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.
Quoted
Bei einer Synchro sollte deshalb die Aussprache auch möglichst nahe an der richtigen Aussprache sein.
Quoted
Eine wirklich durchgehend fehlerfreie Aussprache bekommt man unter solchen Bedingungen kaum hin, ganz davon abgesehen, ob überhaupt jemand mit dem nötigen Wissen, direkt vor Ort ist, um explizit darauf zu achten, wohl kaum.
Eben das meine ich ja, man sollte zwar schon darauf achten, das keine groben Fehler auftreten, betrifft alle Begriffe|Namen die man eben ohne weiteres richtig aussprechen kann und bei den wirklichen "Zungenbrechern" sollte man zumindest eine am Original orientierte, einheitliche Aussprache verwenden. Der eigentliche Schwerpunkt sollte aber darauf liegen, dass die Aussprache zum Schauspiel passt und das Gesamtergebnis an sich stimmig ist|wirkt. Es gab ja auch schon Fälle in denen man sich zwar extrem auf die richtige Aussprache konzentriert hat, aber darüber hinaus nicht viel kam oder die Aussprache u.U. zu künstlich|unnatürlich wirkte und nicht mehr zum eigentlichen Schauspiel des Sprechers passte. Und den Hardcore Fans, die in der Regel sowieso das Original bevorzugen, kann man das nie wirklich recht machen.Hier kann man dank moderner Technik und Muttersprachlern eigentlich vorsorgen. Sollte also eigentlich klappen. Die ganze Zeit vor Ort kann man sicherlich nicht noch jemanden sitzen haben, der nur auf die Aussprache der Japanischen Ausdrücke achtet. Das wäre dann auch langsam sehr übertrieben.
Finde nicht das es überzogen klingt. Es ist nämlich genau so wie du sagst.
Quoted
Bei einer Synchro sollte deshalb die Aussprache auch möglichst nahe an der richtigen Aussprache sein.
Gebe ich dir grundsätzlich Recht, aber man muss immer bedenken, wir produzieren für den deutschsprachigen Markt. Von daher ist eine gewissen Anpassung vonnöten. Wenn ich alles nur noch möglichst Original ausspreche, kann ich die Synchro komplett sparen. Überzogen, ich weiß. Aber viele Namen sind für Kunden ohne Kenntnis des japanischen Originals erst einmal fremd.
Z.B. Shinigami. Wir haben es dabei belassen in der Synchro. Trotzdem muss die Synchro jetzt so aufgebaut werden, dass ein Kunde ohne Fansubb-Kenntnis oder Hintergrund-Wissen versteht, was passiert. Also muss ich irgendwie Shinigami im Dialog erläutern. Wenn ich jetzt mehrere Namen und Bezeichnungen habe die im Dialog erläutert werden müssen, komme ich irgendwann an den Grenzbereich des machbaren und produzieren nur noch für einen Hardcore-Fanbereich. Unser Ziel ist immer noch Anime allen zugänglich zu machen.
Als ich die Hörproben gehört habe, hatte ich das Gefühl Light und L würden sich gleichen und tatsächlich habe ich in vielen Kommentaren dazu das gleiche gelesen. Also geht es nicht nur mir so. Dabei sind Light und L wie Tag und Nacht.
Ich würde mir in dem Sinne wünschen die Entscheidung für L's Sprecher zu überdenken, wenn das noch möglich ist.
Quoted
Es gab ja auch schon Fälle in denen man sich zwar extrem auf die richtige Aussprache konzentriert hat, aber darüber hinaus nicht viel kam oder die Aussprache u.U. zu künstlich|unnatürlich wirkte und nicht mehr zum eigentlichen Schauspiel des Sprechers passte. Und den Hardcore Fans, die in der Regel sowieso das Original bevorzugen, kann man das nie wirklich recht machen.
Quoted
Finde nicht das es überzogen klingt. Es ist nämlich genau so wie du sagst.
Man kann, vorallem bei Animes, nicht nur für Fans übersetzen und produzieren, sondern es muss versucht werden, einen möglichst großen Käuferkreis anzusprechen.
Durch zu viele "Fremdwörter" und dann auch noch "komisch" ausgesprochene, fühlen sich mit Sicherheit auch viele abgeschreckt.
Außerdem können alle, die mit der Deutschen Synchronisation ein Problem haben, auch noch auf die Orginal Japanische Version mit Deutschem Untertitel zurückgreifen, die denke ich auch mit auf der DVD drauf sein wird.
Quoted
Als ich die Hörproben gehört habe, hatte ich das Gefühl Light und L würden sich gleichen und tatsächlich habe ich in vielen Kommentaren dazu das gleiche gelesen. Also geht es nicht nur mir so. Dabei sind Light und L wie Tag und Nacht.
Quoted
@Thorsten:
Ja, sorry. Ich hatte nicht in den Blog geschaut. Hätt's mir aber denken können.
Quoted
Shinigami oder Todesgott, in diesem ganz speziellen Fall wäre das "Rätsel" um diesen "Spezialbegriff" durch die Handlung recht schnell von sich aus erklärt. Also da tut es auch einem "völlig Außenstehendem" nicht sonderlich weh, wenn von Shinigami statt Todesgott gesprochen werden würde.
Auf den Button "Zitieren" klicken und "Beitrag zum zitieren auswählen". Wenn du alle Beiträge die du benötigst ausgewählt hast, auf Antworten klicken
So, und wenn mir jetzt mal einer sagt, wie ich bei den Zitaten die Herkunft einbauen kann wäre ich echt glücklich. Sorry, bin eigentlich überhaupt kein Forentyp und daher nicht so fit.
Quoted
Man sollte aber auch bedenken, dass gerade Death Note sicher von vielen Nicht-Anime-Kennern geschaut wird.

Quoted
Man sollte aber auch bedenken, dass gerade Death Note sicher von vielen Nicht-Anime-Kennern geschaut wird.
Und Nicht-Anime Kenner kommen dann auf die Paniniseite und machen mit bei Votes für Serien die sie noch nie gesehen haben?
Das glaubst du doch selber nicht.
Sogar wenn es soweit kommen würde fände ich die Gefahr, dass ahnungslose die zufällig den Vote sehen aus Spaß für Todesgott voten würden weil sie Shinigami nicht kennen und die Serie dann im Nachhinein gar nicht gucken.
This post has been edited 1 times, last edit by "Nooz" (Jun 12th 2008, 4:37pm)