You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

301

Sunday, June 15th 2008, 7:28pm

Wenn er seine Sätze gefühllos und ohne Betonung spricht, warum nicht?
Er wird die Stimmlage sicher nicht so beibehalten wie im rough Text.

302

Sunday, June 15th 2008, 8:38pm

Wenn er seine Sätze gefühllos und ohne Betonung spricht, warum nicht?
Er wird die Stimmlage sicher nicht so beibehalten wie im rough Text.
Ich kann es mir absolut nicht vorstellen. Die Stimme ist so komplett anders.
Eine Chance hat er schon verdient, aber ich mag nicht nacher die DVD in der Hand haben und erst dann merken, er hat es nicht gepackt. Darum würde ich mir wünschen, dass seine Rolle nochmal gut überdacht wird und hoffentlich neu belegt wird.

303

Monday, June 16th 2008, 9:57pm

Was ist denn eigentlich mit den anderen Rollen?
Gibt es da schon welche? Ich will aber auch mal die Stimmen von den Hauptrollen vom 2.Teil hören.
Also Near, Mello, Mikami und Takada(vielleicht auch Shidoh).
Und nehmt ihr jetzt Eliminieren oder Vernichten? Eliminieren hört sich besser an, aber Vernichten ist mehr Lippensynchron. Aber nicht töten! Das hört sich zu aggressiv an.

Und Ls Stimme soll ausgetauscht werden. Man kann den ja trotzdem nehmen(zB als Mello oder Matt).

Und noch was, was ich persönlich blöd finde, ist das Death Note zu english ausgesprochen wird.
Also Däth Nout statt Dess Not.
Das ist zwar ein englisches Wort, aber ich mag das sowieso nicht, wenn jemand Ultra-English redet, vor allem, wenn das nicht nötig ist.

304

Monday, June 16th 2008, 10:10pm

Es gibt zwar viele Leute die etwas gegen Anglizismen haben (ich nicht, ich liebe die), aber jetzt zu verlangen, bei englischen Ausdrücken die Aussprache zu verändern, das halte ich überhaupt nicht für sinnvoll.
If you let AIs handle everything, you'll get outsmarted by cats und mice, too.

yaoighost

Trainee

Posts: 93

Location: Jena

Occupation: Studentin

  • Send private message

305

Tuesday, June 17th 2008, 1:42am

"Death Note" sollte meiner Meinung nach auch wie "Death Note" ausgesprochen werden. "Dess Not"... ^^ Meine Güte, das geht sogar mir zu weit. Man kann ja wohl erwarten, dass die Leute ein ordentliches "TH" hinkriegen. Viele haben da zwar Probleme mit, aber Synchronsprecher sollten das eigentlich auf die Reihe kriegen. Ansonsten könnten wir es auch gleich den Japanern nachmachen, die sich mit Englisch bekanntlich schwer tun: "Desu Noto"... :tick: Ne ne, nun übertreibt's mal nicht...

Nochmal zu L's Sprecher: Ich weiß, ich wiederhole mich, aber Julien Haggege kann schon bleiben, nur sein Ausdruck muss sich noch extrem ändern. Wie bereits gesagt wurde, muss das etwas monotoner klingen und weniger böse. Dann dürfte es ganz gut werden. Von denjenigen, die den Sprecher ganz weghaben möchten, würde mich interessieren, welcher ihnen stattdessen vorschwebt...? Ich stelle es mir nämlich extrem schwer vor, da eine passende Stimme zu finden.

i_freshman

Trainee

Posts: 151

Location: Wien

Occupation: Bürokaufmann

  • Send private message

306

Tuesday, June 17th 2008, 12:26pm

Von denjenigen, die den Sprecher ganz weghaben möchten, würde mich interessieren, welcher ihnen stattdessen vorschwebt...? Ich stelle es mir nämlich extrem schwer vor, da eine passende Stimme zu finden.
Wie währs mit zB Michael Deffert? Der wurde schon auf Seite 12 erwähnt.

307

Wednesday, June 18th 2008, 12:05pm

Ich sag ja nicht, dass die das anders aussprechen sollen, nur dass ich das blöd finde.
Aber es gibt ja auch welche, die Englisch als Muttersprache haben, die das th nicht so übertrieben sprechen.
Also Dess Not. Und nicht Däth Nout.
Ausserdem sagen die in Japanisch auch nicht Desu Noto, sonder auch Des Not. Höchstens Des Noto, also die sprechen die unnötigen Buchstaben nicht mit.
Ich frag mich aber trotzdem, warum die manchmal trotzdem zu blöd sind, Konsonanten ohne Vokale auszusprechen, ausser ein N.
Zum Beispiel Exe-Kira.

yaoighost

Trainee

Posts: 93

Location: Jena

Occupation: Studentin

  • Send private message

308

Wednesday, June 18th 2008, 1:23pm


Ausserdem sagen die in Japanisch auch nicht Desu Noto, sonder auch Des Not. Höchstens Des Noto, also die sprechen die unnötigen Buchstaben nicht mit.

Na dann sperr mal deine Öhrchen auf. In den eigens von dir geposteten Hörproben auf der letzten Seite hört man es bei Misa sehr gut. Eindeutig "Desu Noto".

Und, was ist nun aus dem Vorschlag für einen Alternativsprecher geworden? Wer würde es deiner Meinung nach besser machen? :hmm:

309

Wednesday, June 18th 2008, 5:33pm

Nimm bitte den Link aus deinem Post, dass ist nicht gerne gesehen hier.
Und zum lachen: Vielleicht könnte man es unsynchronisiert lassen, da zwischen dem lachen und dem "Ich bin Kira" etwas Zeit ist, wenn es nicht zu sehr von der deutschen Stimme abweicht.

310

Wednesday, June 18th 2008, 5:54pm

Laute unsynchronisiert zu lassen find ich extrem nervig. Ich zumindest hör das so gut wie immer raus wenn irgendwelche Laute aus dem Original sind, da es bei jeder Sprache da größere Unterschiede gibt und die Stimme natürlich anders ist. Das reißt mich immer aus der Serie/Film raus. Dann auch lieber ein schlechtes Lachen als das Original.

311

Wednesday, June 18th 2008, 6:03pm

Laute unsynchronisiert zu lassen find ich extrem nervig. Ich zumindest hör das so gut wie immer raus wenn irgendwelche Laute aus dem Original sind, da es bei jeder Sprache da größere Unterschiede gibt und die Stimme natürlich anders ist. Das reißt mich immer aus der Serie/Film raus. Dann auch lieber ein schlechtes Lachen als das Original.


Normalerweise ja. Aber das ist eine Ausnahme, weil das Lachen kriegt bestimmt keiner so gut hin.
Und wenn das schlecht ist, ist das schlecht, das heisst die ganze Folge ist schlecht, also, die ganze Serie ist schlecht.
Das ist vielleicht übertrieben, aber das ist schon wichtig, dass das gut ist, also sollte man es so lassen.

ryu kun

Trainee

Posts: 146

Location: Hamburg

  • Send private message

312

Wednesday, June 18th 2008, 6:11pm

Normalerweise ja. Aber das ist eine Ausnahme, weil das Lachen kriegt bestimmt keiner so gut hin.
Und wenn das schlecht ist, ist das schlecht, das heisst die ganze Folge ist schlecht, also, die ganze Serie ist schlecht.
Das ist vielleicht übertrieben, aber das ist schon wichtig, dass das gut ist, also sollte man es so lassen.
Sorry wenn ich angreifend klinge, aber:

- Du willst das Death Note wie in Japan ausgesprochen wird
- Du willst das Japanische lachen von Light statt ein Synchronisiertes
- Du behauptest das eh NIEMAND das lachen so gut hinbekommt
- ......

Warum wartest du dann nicht einfach auf die DVD und guckst nur Japanisch Dub?
Sorry aber die meisten deiner Ideen kommen mir etwas ZU Hardcore Fan vor.... //warum nicht gleich Death Note komplett mit Deutschen Stimmen auf Japanisch?\\ "-_-
Wenn dann noch Aussagen kommenm wie "das bekommen die eh nie hin" bzw. Aussagen die so klingen so frage ich mich warum du überhaupt versuchst Tipps zu geben....

EDIT: Thema Stimmen, WARUM immer gleich den Anime als vergleich ziehen?
Der Anime ist eine Adaption vom MANGA, der Manga ist das Original, nicht der Anime.
Das sind Aussagen von Leuten die glauben das die Japaner alle Animes perfekt Synchronisieren.

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

313

Wednesday, June 18th 2008, 6:18pm

Normalerweise ja. Aber das ist eine Ausnahme, weil das Lachen kriegt bestimmt keiner so gut hin.
Und wenn das schlecht ist, ist das schlecht, das heisst die ganze Folge ist schlecht, also, die ganze Serie ist schlecht.
Das ist vielleicht übertrieben, aber das ist schon wichtig, dass das gut ist, also sollte man es so lassen.
Sorry wenn ich angreifend klinge, aber:

- Du willst das Death Note wie in Japan ausgesprochen wird
- Du willst das Japanische lachen von Light statt ein Synchronisiertes
- Du behauptest das eh NIEMAND das lachen so gut hinbekommt
- ......

Warum wartest du dann nicht einfach auf die DVD und guckst nur Japanisch Dub?
Sorry aber die meisten deiner Ideen kommen mir etwas ZU Hardcore Fan vor.... //warum nicht gleich Death Note komplett mit Deutschen Stimmen auf Japanisch?\\ "-_-
Wenn dann noch Aussagen kommenm wie "das bekommen die eh nie hin" bzw. Aussagen die so klingen so frage ich mich warum du überhaupt versuchst Tipps zu geben....


EDIT: Thema Stimmen, WARUM immer gleich den Anime als vergleich ziehen?
Der Anime ist eine Adaption vom MANGA, der Manga ist das Original, nicht der Anime.
Das sind Aussagen von Leuten die glauben das die Japaner alle Animes perfekt Synchronisieren.


Naja der Sprecher hat immerhin für die Rolle in Japan die Tokyo Anime Awards für die beste Sprechrolle bekommen.
Ergo er wart in einem Land das generell besser synchronisiert als wir der beste der besten und diese Lache ist dann nochmal der Höhepunkt vom besten vom besten.

Da würde ich auch lieber diese Szene unsynchronisiert lassen als es schlecht zu machen und dadurch die ganze Folge zu versauen...
Natürlich sollte man vorher gucken wie der deutsche Sprecher diese Szene rüberbringt, aber wenn er wie erwartet nicht ansatzweise an das original kommt, warum soll man es nicht lassen? Eine Lache ist immerhin nichtmal ein Wort wie Shinigami sondern nur ein Laut und die sind international. ;-)

ryu kun

Trainee

Posts: 146

Location: Hamburg

  • Send private message

314

Wednesday, June 18th 2008, 6:25pm

Naja der Sprecher hat immerhin für die Rolle in Japan die Tokyo Anime Awards für die beste Sprechrolle bekommen.
In diesem Fall habe ich nur von dem klische gesprochen das Animes in Japan "immer" Top Synchronisiert sind, das Lights Synchrosprecher nicht gut war wollte ich nicht behaupten ;)
Natürlich sollte man vorher gucken wie der deutsche Sprecher diese Szene rüberbringt, aber wenn er wie erwartet nicht ansatzweise an das original kommt, warum soll man es nicht lassen? Eine Lache ist immerhin nichtmal ein Wort wie Shinigami sondern nur ein Laut und die sind international. ;-)
Soll ich mal ehrlich sein?
Ich will "Mr. Beck...." nicht schlechtreden aber ich teile ihn in die sparte von Fans ein die selbst an einer Deutschen Lache, die die Japanische am Wahnsinn bei WEITEN besser ist (ob es jetzt so wird, kp) nicht zufrieden sein wird.
Der grund, es hört sich nicht so an wie im Japanischen.
Dabei ist oft nicht das können der Unterschied, sondern nur die Sprache und wegen denn sehr unterschiedlichen Sprachen oft unterschiedlichen Stimmlagen.
Mr. Bec

315

Wednesday, June 18th 2008, 6:25pm


Sorry wenn ich angreifend klinge, aber:

- Du willst das Death Note wie in Japan ausgesprochen wird
- Du willst das Japanische lachen von Light statt ein Synchronisiertes
- Du behauptest das eh NIEMAND das lachen so gut hinbekommt
- ......


Nein, aber Dess Not hört sich auch englisch an.
Ich finde das nur blöd, wenn man aus einem a direkt ein ä macht und so, wenn man irgendwas englisch ausspricht.


Warum wartest du dann nicht einfach auf die DVD und guckst nur Japanisch Dub?
Sorry aber die meisten deiner Ideen kommen mir etwas ZU Hardcore Fan vor.... //warum nicht gleich Death Note komplett mit Deutschen Stimmen auf Japanisch?\\ "-_-


Dazu brauch ich die DVD nicht


Wenn dann noch Aussagen kommenm wie "das bekommen die eh nie hin" bzw. Aussagen die so klingen so frage ich mich warum du überhaupt versuchst Tipps zu geben....


Ich glaub nicht, dass das jemand so gut hinbekommt.
Aber selbst wenn, dann wäre das bestimmt anders als in Japanisch.
Also man sollte das so lassen, das ist ein Tipp.

EDIT: Thema Stimmen, WARUM immer gleich den Anime als vergleich ziehen?
Der Anime ist eine Adaption vom MANGA, der Manga ist das Original, nicht der Anime.
Das sind Aussagen von Leuten die glauben das die Japaner alle Animes perfekt Synchronisieren.


Aber es geht ja um die Synchronisation vom Anime und nicht um die Synchronisation vomm Manga!

EDIT:
Nein, wenn das gut ist, dann beschwer ich mich nicht. So einer bin ich nicht. Es gibt ja auch welche, die sagen Southpark ist schlecht übersetzt, aber das stimmt ja nicht.

Nur, dass das lachen besser oder genauso gut wird, glaub ich nicht.
Aber selbst wenn, wäre das trotzdem anders als in Japanisch.
Wo ist das problem das zu lassen? Ist doch viel weniger aufwand.

Und wenn ich so einer wäre, dann würde ich auch sagen, dass Shinigami unübersetzt bleiben soll, aber ich sag, das soll Todesgott heissen.

This post has been edited 1 times, last edit by "Mr. Becknacktoman" (Jun 18th 2008, 6:31pm)


ryu kun

Trainee

Posts: 146

Location: Hamburg

  • Send private message

316

Wednesday, June 18th 2008, 6:32pm

Ich glaub nicht, dass das jemand so gut hinbekommt.
Aber selbst wenn, dann wäre das bestimmt anders als in Japanisch.

Ich habe es ja gesagt :rolleyes:
Nur weil es anders ist, muss es gleich weg, ich dich in dieser Situation richtig eingeschätzt "stolz bin" :P

Aber es geht ja um die Synchronisation vom Anime und nicht um die Synchronisation vomm Manga!
Es geht um die Umsetzung des Originals, dem Manga.
Was hier von "einigen" Fans abgelassen wird sind keine guten Tipps für Sychnro sondern nur vergleiche von verschiedenen Sprachen.

Es wurde schon das berühmte beispiel "Japaner und deutsch" angesprochen...muss ich mehr sagen (Aussprache etc.)?

317

Wednesday, June 18th 2008, 6:36pm

Ich habe es ja gesagt :rolleyes:
Nur weil es anders ist, muss es gleich weg, ich dich in dieser Situation richtig eingeschätzt "stolz bin" :P


Nein, wenn das gut ist, ist gut.
Aber ich frag dich mal: Glaubst du, das wird auf deutsch besser oder wenigstens gleich gut?

Naja, ok, erstmal hören, ob der Sprecher das hinkriegen würde.
Also, ich will neue Sprachsamples hören!

Quoted

Es geht um die Umsetzung des Originals, dem Manga.


Nein, es geht um den Anime.
Der Anime ist nicht mit dem Manga identisch.

318

Wednesday, June 18th 2008, 6:36pm

Laute unsynchronisiert zu lassen find ich extrem nervig. Ich zumindest hör das so gut wie immer raus wenn irgendwelche Laute aus dem Original sind, da es bei jeder Sprache da größere Unterschiede gibt und die Stimme natürlich anders ist. Das reißt mich immer aus der Serie/Film raus. Dann auch lieber ein schlechtes Lachen als das Original.
Stimme ich dir zu, man hört es immer raus,
meist ist dann nicht nur die Stimmlage die anders sondern auch noch die Lautstärke,
das kann einem schon sehr die Folge/ den Film versauen :(
I trusted you, you lied! It's all I hear a fucking lie!
Katatonia - Ghost Of The Sun

ryu kun

Trainee

Posts: 146

Location: Hamburg

  • Send private message

319

Wednesday, June 18th 2008, 6:38pm



Laute unsynchronisiert zu lassen find ich extrem nervig. Ich zumindest hör das so gut wie immer raus wenn irgendwelche Laute aus dem Original sind, da es bei jeder Sprache da größere Unterschiede gibt und die Stimme natürlich anders ist. Das reißt mich immer aus der Serie/Film raus. Dann auch lieber ein schlechtes Lachen als das Original.
Stimme ich dir zu, man hört es immer raus,
meist ist dann nicht nur die Stimmlage die anders sondern auch noch die Lautstärke,
das kann einem schon sehr die Folge/ den Film versauen :(

Kann ich auch nur zustimmen =)
Auch Deutsche können ein gutes wahnsinniges lachen hinbekommen, ich bekomme es super hin und werde dafür immer wieder bewundert bzw. ausgelacht XD
Mit ein paar Sprachübungen geht das locker, ich bin ja kein Sychnronsprecher

320

Wednesday, June 18th 2008, 6:55pm

Verdammte Axt, wartet doch einfach mal ab, bevor ihr euch prügelt.
Panini hat nicht umsonst Profis engagiert.
Die Sprecher verdienen ihr Brot mit ihrer Stimme und ihr glaubt doch nicht echt, dass diese nicht wandelbar sind und dass die nicht lachen können oder?
Na klar, es ist verdammt schwer an das japanische ranzukommen, geb ich ja zu, die japanische Fassung ist einfach ein Meisterwerk, aber Panini wird es sicher nicht versauen.
Glaubt doch mal dran, dass die schon wissen, was sie machen.

Ich selbst finde es zum teil tierisch nervig, wenn Laute unübersetzt bleiben, besonders, wenn die deutsche von der japanischen Stimme abweicht.
Das ist ne deutsche Fassung und demjenigen dems nicht gefällt soll auf japanisch umschalten.

Ich finds auch echt kindisch, dass hier immernoch so viele rumjammern, dass Ls Sprecher ausgetauscht werden sollte.
Die Entscheidung ist gefallen!
Er wird seine Rolle auch überzeugend spielen können.

Genauso, dass einige hier noch rumheulen, weil sie Shinigami nicht verstehen.
Die Folgen sind alle übersetzt, einige sogar bereits Lippensynchron. Panini wird bestimmt nich nochmal alles übern haufen werfen, nur weil hier einem Shinigami nicht gefällt.
Die Entscheidung von Panini war gut und begründet.

Sry, aber das was ich hier zum teil lese ist einfach kindisch.

Panini hat aus den Fehlern bei Paniruto gelernt und bietet den Fans jetzt das was sie wollen: Eine Fassung, die sich so nah wie möglich am Original richtet.
Bis auf Paniruto hat Panini immer erstklassige Arbeiten abgeliefert, warum sollten sie grade jetzt aufhören?