Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.
Ich denke, dass sehr viele, die sich die DN DVDs kaufen werden mit der serie bereits vertraut sind und diese wünschen sich halt ein gewisses sprachniveau.
Quoted
ich kenne viele (mich eingeschlossen), die es sich 2 mal überlegen, die dvd zu kaufen, wenn dieses nicht erfüllt wird.
Jeder der auch nur ein fünkchen Ahnung von Animes hat, sollte mit dem Begriff Shinigami etwas Anfangen können.
Was die "Eindeutschungen" angeht:
Wenn man den Ursprung der Serie beibehalten will, sollte man IMHO nicht zu viel eindeutschen.
Quoted
So etwas wie Shinigami kennt die westliche Welt nicht. Wir kennen den Sensemann/der Tod, aber dies in eine einzige Person. "Todesgott" ist zwar eine übliche Übersetzung, ich finde diese aber auch nicht so gut geeignet. Deshalb sollte man den Ausdruck "Shinigami" auch belassen.
Was die "Eindeutschungen" angeht:
Wenn man den Ursprung der Serie beibehalten will, sollte man IMHO nicht zu viel eindeutschen.
O.o Wäre dann die Serie nicht in japanisch, wenn man die nur so wenig wie möglich übersetzt O.o? (eindeutschen ist was anderes ;D )
Quoted
Quoted
So etwas wie Shinigami kennt die westliche Welt nicht. Wir kennen den Sensemann/der Tod, aber dies in eine einzige Person. "Todesgott" ist zwar eine übliche Übersetzung, ich finde diese aber auch nicht so gut geeignet. Deshalb sollte man den Ausdruck "Shinigami" auch belassen.
Warum nicht O.o? Das trifft es doch genau.
Quoted
Wenn in japanischen Versionen aber nicht japanische Wörter verwendet werden, bin ich der Meinung dass sie unverändert gelassen werden sollten, solange sie als Stilmittel verwendet wurden. (zB Death Note)
Wenn sie stilistisch wervoll sind gillt meine Aussage natürlich auch für japanische Wörter, ich hab nicht bedacht, dass ich dabei die japanische Sprache nicht berücksichtige.
Quoted
Wenn in japanischen Versionen aber nicht japanische Wörter verwendet werden, bin ich der Meinung dass sie unverändert gelassen werden sollten, solange sie als Stilmittel verwendet wurden. (zB Death Note)
das heisst also, dass du wörter in allen sprachen beibehalten willst außer japanisch?

|
|
Source code |
1 |
Shinigami ist vergleichbar mit einem Todesgott |

Mitsprache ist je eine tolle Sache, vor Allem wenn die ursprüngliche Übersetzung nicht Sinngemäß war.Man darf es doch mit ein wenig Mitsprache bei den aktuellen Lizensierungen versuchen finde ich.
Besonders im Falle "Die Melancholie der Suzumiya Haruhi" hat man gesehen wohin das führt und wohin es führen könnte!
Denn der Anime sollte zuerst als "Die Sehnsucht der ..." bei uns Erscheinen, aber da sich Fans die das Jap bzw Eng. Original kannten dagegen ausgesprochen hatten, hat der Verlag darauf gehört und es nun auf "Die Melancholie der ..." geändert.
Ich denke Panini sollte sich da eine Scheibe von abschneiden ...
also die Amreikaner haben es so gelöst das die das Wort Shinigami aufgenommen haben. Als Ryuk das erste mal auftaucht sagt er
"im the shinigami Ryuk"
dann wird a bisl mehr geredet danach sagt light
"A shinigami, a god of death huh "
wenn man das so in der deutschen fassung einbaun könnte wären beide parteien zufrieden sowie Anime fans als auch einer der zum ersten mal den Anime sieht. So kann er auch was mit dem Wort Shinigami anfangen und so kann es weiter verwendet werden .
This post has been edited 1 times, last edit by "Ta-kun" (Feb 26th 2008, 1:37pm)