You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

41

Monday, February 25th 2008, 3:22pm

Ich denke, dass sehr viele, die sich die DN DVDs kaufen werden mit der serie bereits vertraut sind und diese wünschen sich halt ein gewisses sprachniveau.

Und die, die den Manga kennen und keine Hardcore Fans sind (also die meisten) fragen sich dann, wieso da keine Todesgötter sind, sondern Shindingsbumsdas. ;)


Quoted

ich kenne viele (mich eingeschlossen), die es sich 2 mal überlegen, die dvd zu kaufen, wenn dieses nicht erfüllt wird.

Sorry aber so eine Einstellung finde ich sehr oberflächlich, der Anime besteht nicht nur aus dem Wort Shinigami, persönlich finde ich die Bezeichnung nun eher uninteressant für meine Kaufentscheidung. Wer Original haben will = japanische Originalfassung holen ;)


Jeder der auch nur ein fünkchen Ahnung von Animes hat, sollte mit dem Begriff Shinigami etwas Anfangen können.

Hm ich kann aus dem Stehgreif 40 Animes aufzählen, wo der Begriff Shinigami, weder vorkommt, noch erklärt wird. Wieviel Animes muss ich denn kennen um ein fünkchen Ahnung von Animes zuhaben O.o?

Was die "Eindeutschungen" angeht:
Wenn man den Ursprung der Serie beibehalten will, sollte man IMHO nicht zu viel eindeutschen.

O.o Wäre dann die Serie nicht in japanisch, wenn man die nur so wenig wie möglich übersetzt O.o? (eindeutschen ist was anderes ;D )


Quoted

So etwas wie Shinigami kennt die westliche Welt nicht. Wir kennen den Sensemann/der Tod, aber dies in eine einzige Person. "Todesgott" ist zwar eine übliche Übersetzung, ich finde diese aber auch nicht so gut geeignet. Deshalb sollte man den Ausdruck "Shinigami" auch belassen.

Warum nicht O.o? Das trifft es doch genau.

42

Monday, February 25th 2008, 4:08pm

Was die "Eindeutschungen" angeht:
Wenn man den Ursprung der Serie beibehalten will, sollte man IMHO nicht zu viel eindeutschen.

O.o Wäre dann die Serie nicht in japanisch, wenn man die nur so wenig wie möglich übersetzt O.o? (eindeutschen ist was anderes ;D )


Ich meinte damit nicht die Rechtschreibung, sondern dass durch die Übersetzung möglichst wenig vom Charme der Serie verloren gehen soll.

Quoted


Quoted

So etwas wie Shinigami kennt die westliche Welt nicht. Wir kennen den Sensemann/der Tod, aber dies in eine einzige Person. "Todesgott" ist zwar eine übliche Übersetzung, ich finde diese aber auch nicht so gut geeignet. Deshalb sollte man den Ausdruck "Shinigami" auch belassen.

Warum nicht O.o? Das trifft es doch genau.


Ich meinte eigentlich damit, dass es "Todesgötter" in unserem monotheistischen Religionssystem nicht gibt. Das Wort "Todesgott" ist also mehr oder weniger erfunden.

"Todesgott" ist btw. zwar die wortwörtliche Übersetzung, aber auch nicht die sinngemässe. "Todesgeist" allenfalls noch "Todesengel" würde sinngemäss wohl eher stimmen.

Es wurde ja die Frage gestellt, ob wir hier in Japan sind: Nein, natürlich nicht.
Doch die Serie spielt nun einmal in Japan. Dass es dadurch Ausdrücke gibt, welche man es kein geeignetes Pendant gibt (bzw. einen Ausdruck dafür "erfinden" müsste), ist dadurch unausweichlich. Bei US-Serien gibt es auch (englische) Ausdrücke, welche sich ins Deutsche nur schlecht übersetzten lässt. Grundsätzlich lässt man diese dann auch bestehen.

Im Übrigen bin ich kein Freund davon, wenn man keine einheitliche Lösung verwendet, obwohl es sich um die selbe Sache handelt. Also nicht: bei Serie Y nehmen wir Lösung A und bei Serie Z Lösung B.
Nur weil im Manga es so steht, heisst dies noch lange nicht, dass diese Lösung die beste ist. Ausserdem werden wohl gerade die Manga-Leser eher wissen, was ein Shinigami ist.

Ich bin der Meinung, dass man gewisse Ausdrücke, welche eng mit der Kultur eines anderen Landes verbunden wird, dem Zuschauer zugemutet werden kann. Denn ich sehe es nicht als schädlich, wenn man sieht, dass es neben unserer Kultur auch viele andere Kulturen gibt.
Bei anderen Ausdrücken wäre ich auch nicht glücklich, wie wenn man z.B. "Katana" einfach nur "Lang-)Schwert" oder "Samurai" einfach nur "Ritter" oder "Krieger" nennt.

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

43

Monday, February 25th 2008, 5:37pm

Ich wäre auch ganz entschieden dafür, dass Shinigami nicht übersetzt wird, da es ein Eigenwort ist.
Oder wir nennen Raito einfach Licht. ;-)

This post has been edited 1 times, last edit by "-J-" (Feb 25th 2008, 6:23pm)


44

Monday, February 25th 2008, 6:33pm

falls du es nochnicht wusstest Hyperion: katana bedeutet einfach nur schwert im japanischen und schliest somit auch schwerter ein, die unserer vorstellung von "katana" nicht entsprechen=>das wort wird nur bei japanischen schwertern als katana belassen (und ansonnsten übersetzt), da wir japanische schwerter als katanas kennen.
Wenn Shinigami im normalen Sprachgebrauch verwendung finden würde, wäre dieser Punkt deutlich sinnvoller.
Zur Sache Todesgott: im westlichen Kulturkreiß gibts es genug Götter, die nicht allmächtig sind, und somit durchaus ähnlichkeit mit Death Notes Todesgöttern haben.
Und wenn man über antike grichische oder römische Götter redet, benutzt man auch (vermutlich meißtens; ich kenne mich da nicht aus) keine Fremdwörter.

Daraus folgend wird jemand der kein Japanisch kann, oder nicht Bleach gelesen/geschaut hat auch nichts mit dem Begriff anfangen können (und Begriffserleuterungen am Rand senken einfach die dramatische Wirkung)

Wenn in japanischen Versionen aber nicht japanische Wörter verwendet werden, bin ich der Meinung dass sie unverändert gelassen werden sollten, solange sie als Stilmittel verwendet wurden. (zB Death Note)

45

Monday, February 25th 2008, 6:46pm

Quoted

Wenn in japanischen Versionen aber nicht japanische Wörter verwendet werden, bin ich der Meinung dass sie unverändert gelassen werden sollten, solange sie als Stilmittel verwendet wurden. (zB Death Note)


das heisst also, dass du wörter in allen sprachen beibehalten willst außer japanisch?
nur weil du ne antipatie gegen japanisch hast muss das nicht für alle anime fans gelten und viele möchten halt ne originale fassung, sonst könnte man ja gleich death note übersetzen o.O
so wie du argumentierst hab ich das gefühl, du willst nur, der deutschen version schaden, um den anime fans eins auszuwischen o.O

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

46

Monday, February 25th 2008, 7:01pm

Wie ihr seht wurde der Name "Shinigami" in der US Fassung auch nicht übersetzt. :thumbsup:
http://de.youtube.com/watch?v=eSMtT5rQeQU&feature=related

47

Monday, February 25th 2008, 7:24pm

Ich habe nur die Hoffnung, dass dieser Anime auch mal neue Zielgruppen ansprechen könnte.
(ok, vielleicht kritisiere ich damit die animefans ... aber mein eigentlicher Grund dafür ist, dass es Anime als Medium gerecht werden würde, und auch mehr Geld in die Kassen der Firmen(=mehr geld für neue Lizensen+mehr Risikobereitschaft) bringen würde)
Und ich sehe absolut keinen "japanischen" Hintergrund der Todesgötter in Death Note (auch wenn es in japan ein völlig anderes Götterbild gibt).
Ebensowenig wie is in meinen Augen stilistischen Wert hat.
Darüber lässt sich noch am ehesten streiten... bzw nicht, denn das ist Ansichtssache. (und wenn du anderer ansicht in diesem fall bist, dann aktzeptiere ich das)


Quoted

Wenn in japanischen Versionen aber nicht japanische Wörter verwendet werden, bin ich der Meinung dass sie unverändert gelassen werden sollten, solange sie als Stilmittel verwendet wurden. (zB Death Note)


das heisst also, dass du wörter in allen sprachen beibehalten willst außer japanisch?
Wenn sie stilistisch wervoll sind gillt meine Aussage natürlich auch für japanische Wörter, ich hab nicht bedacht, dass ich dabei die japanische Sprache nicht berücksichtige.
Es gibt nur so viele englische wörter in japanischen animes, die eher aus "gewohnheit" oder als Ausdruck eines Cliches verwendet werden, dass ich das anmerken wollte.

Mir persönlich wäre original japanischer Text lieber, mit Erklärungen zu allen Wörtern.

48

Monday, February 25th 2008, 7:48pm

zuerst mal: schön das ihr DN bringt, freut mich sehr ^^


nun zu der shinigami sache:
imo sollten die in der synchro ganz klar Todesgötter heißen. der manga hat das wort auch verwendet, es ist sinngemäß und erklärt klar leichter verständlich was gemeint ist. darunter können sich auch leute was vorstellen die nicht dauernd animes schauen. man muss bedenken das die serie auch im TV laufen soll, da schauen das dann vielleicht auch nicht anime fans (zumindest würde panini das wohl recht gern so haben) und die schreckt man mit sowas eher ab.
in den UTs hingegen sollte man das wort eher bei shinigami lassen, da man es ja auch die ganze zeit hört. wobei es dann imo eh egal ist da man ja hört was gemeint ist.
genauso wie in ner synch nicht wirklich suffixe sein müssen, vor allem nicht wenn sie auch im TV laufen soll

49

Monday, February 25th 2008, 8:00pm

Einen Schönen Abend wünsche ich.

Also ich kann mich allen die dafür sind das 'Shinigami' in der Deutschen Fassung von "DeathNote" bleibt nur Anschließen.
Shinigamis gehören wie das DeathNote als solches zu "DeathNote" einfach dazu.
Ich mein dann können wir auch gleich Yagami Licht und den Todesgott Ryuk in dem Anime TodesNotizbuch bewundern oder? Das ist doch alles nichts.
Man sollte es einfach bei Shinigami belassen und dann oben im Bild kurz einblenden:

Source code

1
Shinigami ist vergleichbar mit einem Todesgott

Wo ist das Problem dabei? DeathNote ist einfach ein so genialer und grandioser Anime das man ihn einfach so nah am Jap. Original halten MUSS, schließlich
kennen es alle nur auf Japanisch die DeathNote schon gesehen haben.

Man darf es doch mit ein wenig Mitsprache bei den aktuellen Lizensierungen versuchen finde ich.
Besonders im Falle "Die Melancholie der Suzumiya Haruhi" hat man gesehen wohin das führt und wohin es führen könnte!
Denn der Anime sollte zuerst als "Die Sehnsucht der ..." bei uns Erscheinen, aber da sich Fans die das Jap bzw Eng. Original kannten dagegen ausgesprochen hatten, hat der Verlag darauf gehört und es nun auf "Die Melancholie der ..." geändert.
Ich denke Panini sollte sich da eine Scheibe von abschneiden ...

Bitte um Nichts. Verdiene es dir, dann wirst du es auch bekommen.

50

Monday, February 25th 2008, 8:28pm

Man darf es doch mit ein wenig Mitsprache bei den aktuellen Lizensierungen versuchen finde ich.
Besonders im Falle "Die Melancholie der Suzumiya Haruhi" hat man gesehen wohin das führt und wohin es führen könnte!
Denn der Anime sollte zuerst als "Die Sehnsucht der ..." bei uns Erscheinen, aber da sich Fans die das Jap bzw Eng. Original kannten dagegen ausgesprochen hatten, hat der Verlag darauf gehört und es nun auf "Die Melancholie der ..." geändert.
Ich denke Panini sollte sich da eine Scheibe von abschneiden ...
Mitsprache ist je eine tolle Sache, vor Allem wenn die ursprüngliche Übersetzung nicht Sinngemäß war.
Aber ich sehe eine derartige Problematik bei Shinigami=Todesgott aber nicht.

Natürlich bleibt da noch die persönliche Meinung zur stilistischen Wichtigkeit des Worts für den anime. (von der ich in diesem Fall nicht überzeugt bin)

Und noch was anderes:
"DeathNote ist einfach ein so genialer und grandioser Anime das man ihn einfach so nah am Jap. Original halten MUSS, schließlich
kennen es alle nur auf Japanisch die DeathNote schon gesehen haben."

also weil alle importeure und fansub freunde ein japanisches werk auf japansich gesehen haben, muss jetzt die deutsche übersetzung japanische worte enthalten, deren Relevanz für das Werk aus meiner sicht fehlt ist. (und ich bezeichne das insofern auch nicht als nah am original; wo will man dann die linie ziehen? keikaku? "alles nach keikaku; Translators note: Keikaku means plan." persönlich würde es mich sehr freuen diese Zeile aus Lights deutscher Stimme zu hören)

Makaay

Beginner

Posts: 38

Location: Deutschland

Occupation: Student

  • Send private message

51

Monday, February 25th 2008, 8:55pm

also die Amreikaner haben es so gelöst das die das Wort Shinigami aufgenommen haben. Als Ryuk das erste mal auftaucht sagt er

"im the shinigami Ryuk"

dann wird a bisl mehr geredet danach sagt light

"A shinigami, a god of death huh "

wenn man das so in der deutschen fassung einbaun könnte wären beide parteien zufrieden sowie Anime fans als auch einer der zum ersten mal den Anime sieht. So kann er auch was mit dem Wort Shinigami anfangen und so kann es weiter verwendet werden .

52

Tuesday, February 26th 2008, 9:34am

also die Amreikaner haben es so gelöst das die das Wort Shinigami aufgenommen haben. Als Ryuk das erste mal auftaucht sagt er

"im the shinigami Ryuk"

dann wird a bisl mehr geredet danach sagt light

"A shinigami, a god of death huh "

wenn man das so in der deutschen fassung einbaun könnte wären beide parteien zufrieden sowie Anime fans als auch einer der zum ersten mal den Anime sieht. So kann er auch was mit dem Wort Shinigami anfangen und so kann es weiter verwendet werden .


Mmh... eigentlich eine recht gut gewählte Lösung finde ich.

Huscheli

Intermediate

Posts: 198

Location: Schweiz

  • Send private message

53

Tuesday, February 26th 2008, 10:48am

Naja ich finde, soviel kann man den Deutschen schon noch zumuten, wenn Shinigami kurz erklärt wird. Nur weil Tokyoschrott beim Übersetzen es anders macht, heisst das noch lange ned, dass Panini das übernehmen muss.

Wobei ich es ehrlichgesagt noch das kleinste Problem finde, ob die jetz Shinigami oder Todesgott heissen...

54

Tuesday, February 26th 2008, 12:41pm

Bist ein fanboy was verlage angeht oder was?

Ta-kun

Beginner

Posts: 50

Occupation: Student

  • Send private message

55

Tuesday, February 26th 2008, 1:31pm

Mann muss das Wort Shinigami so oder so in der ersten Folge verwenden, da ansonsten der bereits erwähnte Dialog zwischen Light und Ryuk ad absurdum geführt wird, ala:

Ryuk: Ich bin Ryuk, ein Todesgott.
...
Light: Ein Todesgott, also ein Gott des Todes. *huh*

Die Frage ist also eher, krempelt man diesen Dialog völlig um, wenn man nur das Wort "Todesgott" verwenden möchte, was dann aber nun wirklich zu einer Eindeutschung dieser Szene führen würde, wogegen ich mal entschieden bin.
Dann wäre noch die Möglichkeit eben die Szene so auch zu lassen, und erst danach konsequent "Todesgott" als Bezeichnung zu verwenden. Dies ist in meinen Augen aber dann auch Blödsinn, da der Anime nunmal eine Erklärungsszene für den Begriff sogar bereithält, die dann nur nicht konsequent weitergeführt würde.
Sehe hier auch die Variante der Amis als Vorbild an, Shinigami belassen und einfach darauf vertrauen, dass die Leute klug genug sind, nach der Szene in der ersten Folge zu wissen, was zum Todesgott nochmal ein Shinigami ist. :hutab:

This post has been edited 1 times, last edit by "Ta-kun" (Feb 26th 2008, 1:37pm)


Makaay

Beginner

Posts: 38

Location: Deutschland

Occupation: Student

  • Send private message

56

Tuesday, February 26th 2008, 2:47pm

*g* man könnte aber auch so dreißt sein und das Wort Todesgott verwenden und den Dialog halt einfach a bisl verändern

"Ich bin ryuk ein Todesgott "


"aldo du sagst du bist ein Todesgott *huh*"

ich hoffe echt nicht das es so kommt denn das hört sich einfah dämlich an xD

57

Tuesday, February 26th 2008, 3:59pm

Ich finde es interessant das man nicht das Original sondern eine Übersetzung zum Vergleich heranzieht ;D Ob nun die Übersetzung schon verfälscht ist bzw. so bearbeitet, das es im englischen gut klingt bzw. passt, ignorieren aber die Hardcorefans wohl zu gern.


Im Gegensatz zu Bleach ist die Kultur bzw. die Bedeutung von Shinigamis in der japanischen Mythologiewelt absolut nebensächlich, es hat keinen Einfluss auf die Storie und alle Eigenschaften die das Death Note bzw. dem Shinigami in dem Manga/Anime angedichtet werden, werden nach und nach erklärt.

Warum lieber eine deutsche Übersetzung von Shinigami? Ganz einfach jeder deutsche kann mit dem Begriff Todesgott etwas anfangen, bei Shinigami besteht die Gefahr, dass Leute bei Nichtwissen von der Serie abstand nehmen. Die vorgeschlagene Erklärung funktioniert nur, wenn man genau diese Szene sieht, wer aber diesen Augenblick verpasst oder eine Folge später schaut, der wird im Unklaren bleiben. Wie bei so vielen verkauft sich zudem verdeutschte Sachen besser als Sachen mit Bezeichnungen die man nicht kennt bzw. nicht weiß wie man sie ausspricht.
Der Wiedererkennungswert bei den Mangalesern von Death Note ist durch den Begriff Todesgott wesentlich höher als bei Shinigami.


Nicht alle sehen es eben nur aus der Sicht der Hardcorefans, sondern versuchen auch aus der Sicht von neuen Fans oder weniger Hardcoremässigen Fans das ganze zu sehen.

58

Tuesday, February 26th 2008, 4:20pm

Habe ich schon paar mal versucht das selbe zu erklären und hier unterm Strich:

Leben wir in Japan?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nein!


PS:
Gast da schreibst du es mir aus der Seele.

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

59

Tuesday, February 26th 2008, 4:27pm

Wir leben auch nicht in den USA und wenn die Leute hier "Death Note" besteht die Gefahr, dass Leute bei Nichtwissen von der Serie abstand nehmen. >.>
Also nennen wir die Serie am besten "Notizbuch des Todes", eingedeutschtes verkauft sich so oder so besser.

"Notizbuch des Todes: Der junge Schüler Licht findet ein Nozizbuch des Todes des Gottes des Todes Ryuk..."

Außerdem sind die "hardcore Fans" ja wohl die am ehesten anzusprechende Zielgruppe.
Glaube kaum dass meine Oma, die nicht fähig ist mit irgendwelchen neuen Worten wie Shinigami klarzukommen sich eine 37 Folgen Anime Serie auf DVD kaufen wird.

-J-

Trainee

Posts: 130

Location: Aachen

Occupation: Student

  • Send private message

60

Tuesday, February 26th 2008, 4:40pm

Jeder deutsche versteht Englisch und über Japanisch macht sich eh jeder nur lustig - absolut schlüssige Argumentation.
Ich kann nur hoffen Panini wird sich ein Beispiel an den USA nehmen und es richtig machen. :)