You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

341

Thursday, October 2nd 2008, 8:38pm

zu 162.) Hat Yagami schon viele mögliche genannt. Kann alles sein. Copyright-Vermerk, Zahlungsziele, Aufteilung Episoden, Artwork etc. Es handelt sich ja immer um geistiges Eigentum, wo der Urheber immer das letzte Wort hat. Vielleicht wird so mal deutlisch, dass Fansubb und -dubb niemals legal sind. Der Urheber hat ja noch nicht einmal offiziell Kenntnis von der Bearbeitung, geschweige denn hat er das Endprodukt frei gegeben. Nur mal so wegen den Mythen: Solange nicht lizenziert, alles erlaubt.

Die einzelnen Episoden besorg ich dir McNewYork. Schreibst du eigentlich eine Abhandlung über FSK-Freigaben? ;)

McNewYork

Trainee

Posts: 166

Location: BS

Occupation: Schüler

  • Send private message

342

Thursday, October 2nd 2008, 9:43pm


Die einzelnen Episoden besorg ich dir McNewYork. Schreibst du eigentlich eine Abhandlung über FSK-Freigaben? ;)


Das wäre sehr nett. :D Und FSK freigaben könnte man als mein Hobby betrachten. :)
Und ich wünsch dir morgen noch einen schönen Feiertag. 8)

343

Friday, October 3rd 2008, 4:17pm

163)
Indem ihr nun die Wendecover verwendet, macht ihr nun weniger Gewinn oder bringt es sogar Verlust?

344

Friday, October 3rd 2008, 4:40pm

zu ova 163) ist ja fast das gleiche weniger gewinn ist doch ein verlust xD ich versteh schon was du meinst hört sich nur lustig an. ich glaube da bleibt alles gleich wer die dvd haben will kauf sie wegen der story nicht wegen der verpackung obwohl ich das wendecover schön finde da man nicht das fette FSK logo sieht.

Sanguinius

Beginner

Posts: 52

Location: Luxemburg

Occupation: Student

  • Send private message

345

Friday, October 3rd 2008, 11:02pm

zu 163) Die Innenseite des Covers wird normalerweise so oder so bedruckt. Ob jetzt mit dem Variantcover oder mit sonst einem Bild, wird da kaum was an den Kosten ändern.

346

Sunday, October 5th 2008, 6:29pm

zu 163.) Haben Cool-Kid und Sanguinius eigentlich schon beantwortet. Ist total egal. Normal hatten wir Innen noch ein nettes Artwork. Mir gefiel es vorher besser. Aber das Logo ist doch zu groß um das zu übergehen und so weiter zu machen wie vorher.

347

Monday, October 6th 2008, 3:44pm

164.) Vorweg möchte ich ein Lob für die tolle Umsetzung von Death
Note aussprechen. Besonders Kim Hasper hat mich nach anfänglicher Skepsis doch
sehr überzeugen können. Sehr wandelbar und dynamisch die Stimme. Die Bildqualität
hat mich ebenfalls überzeugt, wobei, von Panini habe ich auch nichts anderes
erwartet :P

Meine Frage geht auch in Richtung Synchronisation/Dialogregie
bzw. Lokalisierung: Wenn ein/e Film/Serie lizenziert wird, bekommt der
Lizenznehmer dann eine Art Original-Drehbuch (Dialogbuch) vom Lizenzgeber, z.B. für eine
Übersetzung und angedachte Synchronisation? Oder muss sich der Publisher in
Eigenarbeit ein Skript anfertigen (lassen)?

348

Tuesday, October 7th 2008, 5:08pm

Danke erst einmal für das Lob. Das tut auch mal ganz gut. ;)

Normal bekommen wir ein Dialogbuch seiten des Lizenzgebers für die Episoden/OVAs oder Filme gestellt in japanisch. Das ist dann die Grundlage für die Übersetzung. Grundlage deswegen, weil ein Check mit der tatsächlichen Synchronisation unbedingt notwendig ist. Die Synchronisation hält sich nicht immer notwendigerweise genau an das Dialogbuch oder uns zur Verfügung gestelltem Script. Kreativer Prozess eben bei der Synchro. Von daher hat der Übersetzer auch immer den Bewegtbildinhalt (mein Lieblingswort) mit japanischer Audiospur zur Verfügung bei der Übersetzung.

Extras haben eigentlich nie ein Dialogbuch. Da müssen die Übersetzer dann tatsächlich die japanische Audiospur abhören und übersetzen. Nicht gerade zu beneiden die Übersetzer.

McNewYork

Trainee

Posts: 166

Location: BS

Occupation: Schüler

  • Send private message

349

Tuesday, October 7th 2008, 9:12pm

165) Wird dieses Cover auch für die 1ste Naruto Box verwendet?
http://www.paninicomics.de/naruto-collection-1-i5329.html

350

Wednesday, October 8th 2008, 9:43am

zu 165.) Nein. Die richtigen stelle ich in den Blog

Noch zu deiner FSK-Frage zu DTB:

Episode 1: ab 12 Jahre
Episode 2: ab 16 Jahre
Episode 3: ab 12 Jahre
Episode 4: ab 16 Jahre
Episode 5: ab 12 Jahre

351

Wednesday, October 8th 2008, 12:49pm

Zu 164.) Werden die Dialogbücher von Leuten bei G&G übersetzt (wenn ein Anime bei denen synchronisiert wird) oder geben die dass weiter an eine Übersetzungsagentur?

166.) Kannst du bitte ein Sprachsample von Sven Hasper in DTB online stellen? Kenn seinen Charakter dort nicht und würde wahnsinng gerne wissen wie er sich dort anhört, da ich ihn bisher nur auf Michael J. Fox kenne.

Gurren Lagann JETZT IM HANDEL!!!
DIE ERSTE DVD AUCH ALS CE INK. SAMMELSCHUBER, LEUCHT BOHRSPITZE, TOTENKOPFBROSCHE & GURREN LAGANN WAPPEN
DAS NENNE ICH EINE VERÖFFENTLICHUNG!
WAS ZUM ZUM TEUFEL GLAUBT IHR WER ICH BIN!?


Posts: 119

Location: Stuttgart

Occupation: Azubi

  • Send private message

352

Wednesday, October 8th 2008, 12:56pm

167.) BLEACH, BLEACH, BLEACH!!!!!!! :hupf:
Sorry Thorsten aber ich brauche endlich Infos zu Bleach, ich möchte meine und yaoighosts Liste von Synchronsprechern mit den gewählten vergleichen und mich dan tierisch freuen wenn wenigstens ein einziger genommen wurde!!!!!! :rollingsmilie:

Ich weiss das ich eine Nervensäge bin, aber ich kann es einfach nicht verbergen wie heiß ich auf die Synchronsprecher bin
-du weisst wie es gemeint ist :whistling: -
:hutab: Gottes schönste Gabe ist und bleibt der Schwabe! :hutab:

This post has been edited 1 times, last edit by "ImperatorMarian" (Oct 8th 2008, 4:04pm)


353

Wednesday, October 8th 2008, 1:19pm

168.) Was haltet ihr davon, bei zukünftigen Releases schwarze Amarays zu nutzen?
Durchsichtige sind ja schön und gut, aber wenn man die Teile aufklappt und einem grinst n riesiges FSK Logo vom Wendecover entgegen, fehl am Platz ;-)
Mit einfachen schwarzen Amarays wäre das Problem gelöst^^

354

Wednesday, October 8th 2008, 5:43pm

zu 165.) Nein. Die richtigen stelle ich in den Blog
Bei Amazon sind diese beiden Motive zu sehen.

Ich nehme mal stark an dass hier, wie bei der Samurai Champloo Box, noch ein grosser FSK Flatschen links unten zu sehen sein wird?

This post has been edited 3 times, last edit by "RealTemplar" (Oct 9th 2008, 12:02am)


355

Thursday, October 9th 2008, 9:58am

zu 164.) Nein. Die Rohübersetzung wird von einem Übersetzer gemacht. Die Rohübersetzung ist sozusagen die japanische Dialogspur eins zu eins. Diese ist dann zum einen Basis der Untertitel und Basis der Dialogbücher. Die Dialogbücher werden dann separat nochmals von dem Dialogbuchschreiber erstellt. Der deutsche Dialog muss ja von der Länge erst einmal an den Take angepasst werden, dann denselben Inhalt transportieren und auch noch lippensynchron sein. Von daher kann der deutsche Dialog unmöglich eins zu eins der Rohübersetzung entsprechen. Das passt nie. Außerdem kann man sicherlich Dinge aus der Rohübersetzung dann eleganter in deutsch ausdrücken. Das Problem kennt vielleicht der ein oder andere, der mal aus dem englischen ins deutsche übersetzten musste oder Latein hatte. Ebenso ist es natürlich immer möglich, dass die Rohübersetzung so nicht im deutschen passt. Also muss das angepasst werden. Das gleiche passiert dann, aber extrem eingeschränkt, in den Untertiteln. Da wir, entgegen der Gepflogenheit mancher Wettbewerber, das Ziel haben im Untertitel den japanischen Dialog eins zu eins abzubilden. Problem ist hier auch wieder die Länge des Textes. Die Untertitel müssen halt lesbar bleiben. Hier wird eigentlich die Rohübersetzung nur noch den Frames angepasst. Kann aber manchmal ein Wort"abhanden" kommen, welches für die Aussage keine Bedeutung hat und leider aufgrund der limitierten Textlänge im UT und der Zeitbeschränkung einfach nicht mehr passt. Der Ut wird immer von einem japanisch sprechenden Untertitler gemacht, damit Text und Timing stimmt.

zu 166.) Mit Sprachsamples habe ich leider ein Problem, weil die immer so schnell auf Youtube auftauchen und mir rechtliche Probleme verursachen. Die Kollegen der Animania haben mir aber wieder einige DVD zugesagt mit der ersten Episode von DTB. So sollte wieder jeder die Möglichkeit haben, in die Synchro reinzuschnuppern.

zu 167.) Kommt.

zu 168.) Bei zukünftigen Releases sicherlich ein gangbarer Weg. Wenn ich jetzt mitten in der Serie wechsel muss ich mich wieder warm anziehen :S

Die beiden Motive zu den Complete Editions sind richtig und natürlich haben wir ein FSK Logo drauf. Aber natürlich haben wir wieder ein Wendecover.

This post has been edited 1 times, last edit by "Thorsten" (Oct 9th 2008, 11:54am)


356

Thursday, October 9th 2008, 11:50am

Die beiden Motive zu den Complete Editions sind richtig und natürlich haben wir ein FSK Logo drauf. Aber natürlich ahben wir wieder ein Wendecover.
Wie kann ich mir das vorstellen? Eure bisherigen Boxen bestanden ja aus DVD Hülle samt Cover sowie O-Card, auf dem dann das FSK Logo aufgedruckt wurde. Wird es bei den Naruto Boxen keine O-Cards mehr geben und das FSK Logo dann direkt auf das Cover gedruckt? Dann wäre ein Wendecover natürlich eine gute Lösung. Wäre zwar irgendwo schade um die O-Card, aber wenigstens wäre dann das FSK Logo nicht mehr zu sehen.

This post has been edited 1 times, last edit by "RealTemplar" (Oct 9th 2008, 12:01pm)


357

Thursday, October 9th 2008, 11:54am

Genau so. Wir verzichten auf die O-Card. Schade einerseits, aber mit FSK Logo eh überflüssig und Wegwerfware. Dafür dann eben Wendecover.

358

Thursday, October 9th 2008, 12:41pm

zu 164.) Wie wäre es mal wenn ihr für nen Anime ne Rainer Brandt mäßige blödel Synchro produziert, also als einzige Synchro?

zu 166.) Achso. Und wenn die Animania Folge auf YouTube erscheint bekommst du keine rechtlichen Probleme? 8)

169.) Gibt es mittlerweile schon erste Pläne mit einer kurzen Anime Serie in den Blu-Ray Markt einzusteigen? Macht sich Panini da überhaupt schon Gedanken drum?

Gurren Lagann JETZT IM HANDEL!!!
DIE ERSTE DVD AUCH ALS CE INK. SAMMELSCHUBER, LEUCHT BOHRSPITZE, TOTENKOPFBROSCHE & GURREN LAGANN WAPPEN
DAS NENNE ICH EINE VERÖFFENTLICHUNG!
WAS ZUM ZUM TEUFEL GLAUBT IHR WER ICH BIN!?

This post has been edited 1 times, last edit by "Holunder" (Oct 9th 2008, 7:15pm)


359

Thursday, October 9th 2008, 4:40pm

zu 164.) Verstehe ich nicht ;) Also eine Blödelsynchro a la "die Zwei" machen wir mal lieber nicht. Das könnte man nur parallel mit einer ernsthaften Synchro machen.

zu 166.) Natürlich habe ich da die gleichen Probleme. Wenn ich aber nur Dubbingsequenzen online stelle, die vielleicht auch noch nicht endgültig sind, die dann auch noch auf das Bild gelegt werden und auf Youtube hochgeladen vor VÖ, hört der Spass halt komplett auf. Vor allem wenn man sich dann noch die ganze Zeit für das schlechte Bild rechtfertigen soll ?(

zu 169.) Zurzeit keine Aussage möglich 8)

360

Thursday, October 9th 2008, 5:31pm

170, (oder? is doch 170 oder?)

D.Gray-man ist ja noch etwas hin aber ist schon bekannt wie die Attacken benannt werden?
Zum großteil sind diese ja mit Englischen Titeln im Original Vorhanden.

Im Manga der bei Tokyopop Läuft sind sie jedoch (soweit ich weiß) übersetzt.
Wie und wie weit kann ich hier nicht sagen da ich nur Band 1 auf Deutsch besitzt D:
(ich weiß, ich sollte mich schämen T_T)

Also, quasi die frage ob ihr die im Englischen belasst, Eindeutscht oder von TP Übernehmen würdet .__.

Similar threads