You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

701

Monday, April 20th 2009, 1:50pm

nein, ehrlich: ich bin keiner von diesen "also ich guck ja nur im originalton, alles andere geht ja mal gar nicht"-protzern. ich gucke gerne synchros und bin auch gerne mal faul beim fernsehen. nur bei den "sopranos", doch --- da liegen welten zwischen o-ton und synchro.
Ich hab Season 5 und 6 im o-ton gesehen und muss sagen, die Stimmen der deutschen Synchro sind einfach sehr geil. Besonders die Stimme von Pauly ist grandios :thumbsup:


quatsch. das gesamte italienische flair der famiglia geht verloren.


Ich finde, mit protzen hat das nichts zu tun.. ich schaue auch soviel wie möglich im englischen Original (und würde das auch bei anderen Sprachen so machen, wenn ich sie könnte).

Hauptgrund dafür ist, dass eine Synchro - so gut sie auch sein mag - nie genau das rüberbringen kann, was im Original erdacht wurde. Übersetzungen sind immer eine Interpretation des Originals (die mehr oder weniger nah an der Vorlage liegen). Es geht dabei immer etwas verloren, das reicht von Formulierungen im Dialog bis hin zu der Art und Weise, wie ein Schauspieler eine Zeile ausspricht (nicht nur vom Tonfall, sondern auch von Dialekten, die oft dafür sorgen, dass einem Charakter mehr Tiefe/Hintergrund gegeben wird. Deutsche Synchros klingen in meinen Ohren oft etwas hölzern). Vom schlecht-übersetzbaren Wortwitz mal ganz abgesehen.

Klar können diese Interpretationen auch gut sein, aber ich persönlich möchte ein Werk gerne sehen, wie es ursprünglich erdacht wurde. Genauso variieren dt. Übersetzungen in der Nähe, die sie ans Original haben. Bei Serien wie Sopranos, Buffy oder BSG ist eine möglichst originalgetreue Übersetzung sicher viel schwieriger als bei irgendwelchen Crime-Serien, bei denen die Stories mehr im Vordergrund stehen als sprachliche Spielereien..
Captain Jack: Captain Jack Harkness, note the stripes.
Captain John: Captain John Hart, note the sarcasm.
Captain Jack: Hey, I worked my way up through the ranks.
Captain John: I bet the ranks were very grateful.
Torchwood 2x01


This post has been edited 1 times, last edit by "dignity20" (Apr 20th 2009, 2:07pm)


Posts: 21,681

Location: Vogelsbergkreis, Hessen

  • Send private message

702

Monday, April 20th 2009, 1:52pm

In Season 3 und 4 führt er bei einigen Folgen Regie. Darunter meine Lieblingsfolge "Verschollen im Schnee" :thumbup:


Ist das die Folge, wo Paulie und CHristopher sich im Wlad verlaufen auf der Jagd nach dem Russen?

703

Monday, April 20th 2009, 1:53pm

quatsch. das gesamte italienische flair der famiglia geht verloren.


http://www.youtube.com/watch?v=WgTUF_7vRMI

:D

  • "El Pistolero" has been banned

Posts: 16,308

Location: Winterthur

Occupation: El Pistolero

  • Send private message

704

Monday, April 20th 2009, 2:04pm



2 neue Serien entdeckt. Bones und Torchwood, die kann ich wirklich empfehlen.


nach fünf oder so folgen halte ich fest: torchwood ist stinkenöde. jedes plothole wird mit action zukleistert, jede oberflächlichkeit der charaktere mit sex. jack harkness war bei doctor who ein unglaublich starker charakter. bei torchwood ist er ein stück pappe. es sollte zu denken geben, dass nur ein einziges mitglied des teams sowas wie charakterliche konturen hat, der rest --- ist einfach da.

nee, torchwood ist bis dato ein reinfall. da bleibe ich beim doc.
Voll deiner Meinung, da ist selbst Primeval hochwertiger :sleeping:

Das bei den Sopranos sehr viel flair in der deutschen Synchro verloren geht kann ich nicht beurteilen. Ich musste mich schwer anstrengen überhaupt etwas auf english zu verstehen. Ich schätze wenn ich flüssig english verstehen könnte, könnt eich das besser beurteilen. ;)


http://www.youtube.com/watch?v=7_VbsCS97EA :thumbsup:

This post has been edited 1 times, last edit by "El Pistolero" (Apr 20th 2009, 2:13pm)


woesty

Professional

Posts: 1,091

Location: Ibbenbüren

Occupation: kaufm. Angestellter

  • Send private message

705

Monday, April 20th 2009, 2:14pm

Na ja, der Überflieger ist Torchwood bis jetzt wirklich noch nicht. MMn wird sie aber von Folge zur Folge besser. Habe auch woanders schon gelesen, dass die 1. Staffel nicht so gut ist, aber ab der 2. Staffel um längen besser werden soll. Außerdem ist es auch nichts neues, dass Serien eine gewisse Zeit benötigen, um sich "zu entwickeln", nur dass sie heutzutage diese nicht bekommen und dann oft schon nach einer Staffel eingestellt werden. Außerdem hoffe ich, dass sich RTL 2 dann vielleicht doch noch an den Doctor rantraut, obwohl es bei Pro 7 nicht mit ihm geklappt hat. Gerade weil es auch ein paar Crossover zu Dr. Who geben wird, wäre dies wünschenswert!

706

Monday, April 20th 2009, 2:21pm

nein, ehrlich: ich bin keiner von diesen "also ich guck ja nur im originalton, alles andere geht ja mal gar nicht"-protzern. ich gucke gerne synchros und bin auch gerne mal faul beim fernsehen. nur bei den "sopranos", doch --- da liegen welten zwischen o-ton und synchro.
Ich hab Season 5 und 6 im o-ton gesehen und muss sagen, die Stimmen der deutschen Synchro sind einfach sehr geil. Besonders die Stimme von Pauly ist grandios :thumbsup:


quatsch. das gesamte italienische flair der famiglia geht verloren.


Ich finde, mit protzen hat das nichts zu tun.. ich schaue auch soviel wie möglich im englischen Original (und würde das auch bei anderen Sprachen so machen, wenn ich sie könnte).

Hauptgrund dafür ist, dass eine Synchro - so gut sie auch sein mag - nie genau das rüberbringen kann, was im Original erdacht wurde. Übersetzungen sind immer eine Interpretation des Originals (die mehr oder weniger nah an der Vorlage liegen). Es geht dabei immer etwas verloren, das reicht von Formulierungen im Dialog bis hin zu der Art und Weise, wie ein Schauspieler eine Zeile ausspricht (nicht nur vom Tonfall, sondern auch von Dialekten, die oft dafür sorgen, dass einem Charakter mehr Tiefe/Hintergrund gegeben wird. Deutsche Synchros klingen in meinen Ohren oft etwas hölzern). Vom schlecht-übersetzbaren Wortwitz mal ganz abgesehen.

Klar können diese Interpretationen auch gut sein, aber ich persönlich möchte ein Werk gerne sehen, wie es ursprünglich erdacht wurde. Genauso variieren dt. Übersetzungen in der Nähe, die sie ans Original haben. Bei Serien wie Sopranos, Buffy oder BSG ist eine möglichst originalgetreue Übersetzung sicher viel schwieriger als bei irgendwelchen Crime-Serien, bei denen die Stories mehr im Vordergrund stehen als sprachliche Spielereien..


aber was ist mit japanischen, französischen, heavens, usbekischen filmen?

nee, synchros sind schon sinnvoll und diese angebliche nähe zum original ist eher ein fetisch als ein argument in meinen augen. zumal jeder ein werk auf seine weise sieht, es also automatiosch subjektiv gefiltert wird. von verständnisbarrieren bei komplexeren themen etc. ganz zu schweigen. da hat man dann als fremdsprachler kein original mehr, weil man das werk schon wegen der fremdsprache ganz anders sieht, als es die zielgruppe wahrnimmt, für die es sich um ein muttersprachliches werk handelt.

insofern halte ich dieses "ich schaue nur im orioginal"-gehabe weiterhin für protzen und im endeffekt für eine große mißachtung durchaus existierender guter synchro-arbeit.


“I am just a human being… I’m not a guru or a leader or a demigod of any kind.” – Grant Morrison

Officer Snickers

Unregistered

707

Monday, April 20th 2009, 2:27pm

2 neue Serien entdeckt. Bones und Torchwood, die kann ich wirklich empfehlen.


nach fünf oder so folgen halte ich fest: torchwood ist stinkenöde. jedes plothole wird mit action zukleistert, jede oberflächlichkeit der charaktere mit sex. jack harkness war bei doctor who ein unglaublich starker charakter. bei torchwood ist er ein stück pappe. es sollte zu denken geben, dass nur ein einziges mitglied des teams sowas wie charakterliche konturen hat, der rest --- ist einfach da.

nee, torchwood ist bis dato ein reinfall. da bleibe ich beim doc.

Owen, Ianto und Jack bekommen im Laufe der Zeit noch mehr Charakter und Jack dann in der Zweiten Staffel noch mehr. Die Figuren werden vielleicht wirklich zu langsam aufgebaut. Am Stück fand ich das ganz gut.

Reaper werde ich heute auch mal testen, wird vielleicht ein neues "Special Unit 2".

708

Monday, April 20th 2009, 2:31pm

@Ellen:
Dass es hier nur um Sprachen geht, die man auch beherrscht, dürfte wohl klar sein, von daher ist der Hinweis auf usbekische Filme überflüssig. Was das "Protzen" angeht, ist das doch erst mal nur 'ne Unterstellung von Dir, die Du schon irgendwie belegen solltest.
"Rock-Paper-Scissors-Lizard-Spock!"

709

Monday, April 20th 2009, 2:36pm

ist es klar? wenn jemand sagt "ich schaue NUR filme/ serien im original", dann gilt bei den "sieben samurai" kein rückzieher. und dann (wenn man also durchaus bereit ist, synchros zu schauen), frage ich mich, was diese hartnäckigkeit soll, sich immer einer fremdsprache unterzuordnen und dabei sogar mißverständnisse zu evozieren, die schwerer wiegen als manch ein potentieller synchro-fehler ...

... mir kommt dieses verhalten unlogisch vor, und ich denk mir dann, das es hierbei eher darum geht, sich cool zu fühlen oder von der masse abzuheben, wenn man die einen synchros akzeptiert und die andren rundherum verteufelt.

wir sind hier ja auch im forum eines verlages, der fast ausschliesslich übersetzungen anbietet. und die meisten hier dürften kunden dieses verlages sein. was die folgefrage aufwirft: übersetzungen ja - synchros nein? wieso datt denn?


“I am just a human being… I’m not a guru or a leader or a demigod of any kind.” – Grant Morrison

710

Monday, April 20th 2009, 2:48pm

Quoted

aber was ist mit japanischen, französischen, heavens, usbekischen filmen?


Wie ich geschrieben habe: ich schaue auch soviel wie möglich im englischen Original (und würde das auch bei anderen Sprachen so machen, wenn ich sie könnte). Wenn ich die Sprache nicht kann, dann bevorzuge ich die Synchro gegenüber Untertiteln (die lenken mich zu stark vom Bild ab).

Quoted

insofern halte ich dieses "ich schaue nur im orioginal"-gehabe weiterhin für protzen und im endeffekt für eine große mißachtung durchaus existierender guter synchro-arbeit.


wo missachte ich denn gute Synchro-Arbeit? Ich habe ja geschrieben, dass eine noch-so-gute-synchro in meinen Augen nie ans Original heranreichen kann, aber das liegt in der Natur der Sache und nicht an den Synchronsprechern/Übersetzern selbst.

Fetisch finde ich in dem Zusammenhang auch übertrieben.. klar schaut jeder Serien anders, manche schauen sie primär wegen der Stories, andere (zu denen ich mich auch zähle) schauen gerne auch auf die Details wie z.B. gute Charakterisierungen, Dialog, Kameraeinstellungen usw..

Dazu kommt noch die Übung, die man mit einer Sprache hat. Ich sehe mir seit etwa 10 Jahren Serien vorwiegend im Original an und das nicht gerade wenig und da fallen mir inzwischen mehr sprachliche Details auf wie noch vor ein paar Jahren. Eins der besten Beispiele dafür ist Buffy und die Scoobies, deren außergewöhnliche Art zu reden den Charakteren mehr Charme gibt und auch in ernsteren Situationen die Stimmung etwas auflockert. Keine Ahnung, inwieweit das in der deutschen Übersetzung rüberkommt.

Und bevor Missverständnisse auftauchen: ich bin bei weitem kein Synchro-Hater, ich habe sogar Respekt vor den Leuten, aber wenn jemand die sprachlichen Kenntnisse besitzt, empfehle ich immer, aufs Original zurückzugreifen aus oben genannten Gründen. Und wenn das nicht der Fall ist, lohnt es sich für die Leute meiner Meinung nach, die Energie aufzuwenden, die Sprache besser zu lernen.

Ich kann deine Meinung ja gut nachvollziehen, bin halt anderer Meinung, mich stört es aber, als Protzer bezeichnet zu werden (beziehungsweise fühlte ich mich angesprochen), wenn die Einstellung auf persönlichem Geschmack basiert und US-Schauer so in einen Topf geschmissen werden.
Captain Jack: Captain Jack Harkness, note the stripes.
Captain John: Captain John Hart, note the sarcasm.
Captain Jack: Hey, I worked my way up through the ranks.
Captain John: I bet the ranks were very grateful.
Torchwood 2x01



711

Monday, April 20th 2009, 2:51pm

ist es klar? wenn jemand sagt "ich schaue NUR filme/ serien im original", dann gilt bei den "sieben samurai" kein rückzieher.
Nur sehe ich diese (in der Tat blöde) Extremposition hier nirgends; mir scheint eher die Praxis vorzuherrschen, bei ausreichender Sprachkenntnis erst mal das Original zu testen und für den Fall, dass man damit nicht zurande kommt, zur Synchro zu greifen. So mache ich's zumindest, und die Ergebnisse sind durchaus unterschiedlich: "Scrubs" sehe ich auf deutsch (zu schnelle englische Dialoge und unterträgliche Originalstimme von Zach Braff), "Friends" habe ich lange auf deutsch gesehen, ziehe aber mittlerweile die Originalversion deutlich vor, "My name is Earl" kann man im Grunde nur im Original sehen, da die Figuren sehr eigene Sprachgewohnheiten und Dialekte haben, die man kaum übertragen kann, ohne dass es lächerlich wird, bei den Simpson ist's mir weitgehend gleich, wobei mir die deutschen Stimmen einen Tick besser gefallen und so weiter und so fort...
"Rock-Paper-Scissors-Lizard-Spock!"

712

Monday, April 20th 2009, 2:54pm

übersetzungen ja - synchros nein? wieso datt denn?


Deutscher Verlag der unterstützt werden soll? Bei DVDs hat man ja die Wahl welche Sprache man wählt. Zumindest meistens...

Ich bin einfach daran gewohnt die Sachen auf englisch zu sehen und das seit ich ein Bub war (meine Mutter war mal mit einem Ami verheiratet). Ausnahmen sind hierbei "M.A.S.H." und die "Persuaders". Die gefallen mir im Deutschen so gut, dass ich mir bisher noch nie die englische Version angehört habe. Ich nehme es mir zwar immer wieder vor, lande aber auch immer wieder bei der Synchro. ;)

Wenn ich mal, weil jemand dabei ist, der kein englisch spricht, etwas auf deutsche sehe, dass ich sonst nur auf englisch kenne, muss ich immer mit den Ohren schlackern, weil es so anders klingt. :D Ist aber auch eine Gewohnheitssache... ;) Dann gibt es noch Sachen wie B5 die ich fast auswendig kenne. Wenn ich die dann auf deutsch sehe, bin ich immer entsetzt wie schrecklich die Synchro, die deutschen Stimmen, die deutschen Titel sind... ;)

Allerdings gibt es auch Sachen, die ich mal so und mal so sehe. Das wären "Robin of Sherwood" und "Sherlock Holmes" (mit Jeremy Brett). Warum das ausgerechnet bei diesen Serien so ist, weiß ich auch nicht. :D

"From Hell" konnte ich nicht im O-Ton sehen. Irgendwie habe ich Johnny Depp überhaupt nicht verstanden. Bei "Sweeney Todd" hingegen habe ich ihn sehr gut verstanden. Selbst bei den gesungenen Stellen. :D

"Iron Man" werde ich mir irgendwann auch mal auf deutsch ansehen, denn Robert Downey jr. nuschelt auch ganz gut... ;)

Usbekische Filme... Es ist doch bis zu einem gewissen Grad logisch, dass hier kaum jemand einen usbekischen Film im O-Ton gucken wird. Und wenn, dann nur mit Untertiteln. Der Vergleich ist schon ein bisschen arg weit hergeholt. ;)
The Symbol of Excellence: Lizard_King, Danbo, Cosmo, L. N. Muhr, Hluhluwe Umfolozi, Kain Wolfshead - The Big Balls Club

713

Monday, April 20th 2009, 3:00pm

ich vermute fast, dass eines der probleme hier ist, dass das gros der anwesenden tatsächlich fast nur kultur konsumiert, die aus dem englischen sprachraum stammt. deswegen hat sich da so ein "ausländisch = englisch" eingebürgert.


“I am just a human being… I’m not a guru or a leader or a demigod of any kind.” – Grant Morrison

714

Monday, April 20th 2009, 3:00pm

zumal jeder ein werk auf seine weise sieht, es also automatiosch subjektiv gefiltert wird. von verständnisbarrieren bei komplexeren themen etc. ganz zu schweigen. da hat man dann als fremdsprachler kein original mehr, weil man das werk schon wegen der fremdsprache ganz anders sieht, als es die zielgruppe wahrnimmt, für die es sich um ein muttersprachliches werk handelt.


Ich meine mal zu behaupten, dass meine Englischkenntnisse ausreichen, um auch komplexere Themen zu verstehen.. und dann ist es mir lieber, mein subjektives Bild vom ursprünglich erdachten Werk zu bilden, als von der subjektiven Ansicht des Übersetzers/Synchronsprechers (die ja in Übersetzungen immer mehr oder weniger zum Vorschein kommen).
Captain Jack: Captain Jack Harkness, note the stripes.
Captain John: Captain John Hart, note the sarcasm.
Captain Jack: Hey, I worked my way up through the ranks.
Captain John: I bet the ranks were very grateful.
Torchwood 2x01



715

Monday, April 20th 2009, 3:01pm

ich vermute fast, dass eines der probleme hier ist, dass das gros der anwesenden tatsächlich fast nur kultur konsumiert, die aus dem englischen sprachraum stammt. deswegen hat sich da so ein "ausländisch = englisch" eingebürgert.


..wenns um TV Serien geht sicherlich, da kommt ja der Großteil aus dem englischsprachigen Raum. Hatte aber in meinem ersten Beitrag zu dem Thema erwähnt, dass ich vom englischen Original rede.
Captain Jack: Captain Jack Harkness, note the stripes.
Captain John: Captain John Hart, note the sarcasm.
Captain Jack: Hey, I worked my way up through the ranks.
Captain John: I bet the ranks were very grateful.
Torchwood 2x01



716

Monday, April 20th 2009, 3:04pm

ich vermute fast, dass eines der probleme hier ist, dass das gros der anwesenden tatsächlich fast nur kultur konsumiert, die aus dem englischen sprachraum stammt. deswegen hat sich da so ein "ausländisch = englisch" eingebürgert.


Na ja, wieviele usbekische Serien und Filme kann man im deutschen Fernsehen denn verfolgen? ;) Was fiele mir denn ein? Gelegentlich französischer O-Ton auf arte. Hm.... Ich sehe einfach nicht genug fern...
The Symbol of Excellence: Lizard_King, Danbo, Cosmo, L. N. Muhr, Hluhluwe Umfolozi, Kain Wolfshead - The Big Balls Club

717

Monday, April 20th 2009, 3:06pm

ich vermute fast, dass eines der probleme hier ist, dass das gros der anwesenden tatsächlich fast nur kultur konsumiert, die aus dem englischen sprachraum stammt. deswegen hat sich da so ein "ausländisch = englisch" eingebürgert.
Oder ist Englisch die einzige Sprache, die die meisten (ich eingeschlossen) hier ausreichend gut beherrschen, um Originalversionen überhaupt in Betracht ziehen zu können? Anders gesagt: ich mache mein Film-, Buch- oder sonstiges Interesse nicht vom Herkunftsland abhängig, greife aber bei japanischen, usbekischen oder anderen von mir nicht zu verstehenden Originalen auf Übersetzungen zurück.
"Rock-Paper-Scissors-Lizard-Spock!"

  • "El Pistolero" has been banned

Posts: 16,308

Location: Winterthur

Occupation: El Pistolero

  • Send private message

718

Monday, April 20th 2009, 3:07pm

Oft finde ich aber wird ein Film durch synchro wieder aufgewertet. Da die Stimmen der Synchrospreche ausgewählt sind und unterscheiden sich auch voneinander. Ich könnte mir Robert de Niro oder Antonio Banderas niemals auf orginal reinziehen, weil einfach die deutschen Synchostimmen sowas von unschlagbar sind :thumbsup:

Tony Montana

Unregistered

719

Monday, April 20th 2009, 3:16pm

In Season 3 und 4 führt er bei einigen Folgen Regie. Darunter meine Lieblingsfolge "Verschollen im Schnee" :thumbup:


Ist das die Folge, wo Paulie und CHristopher sich im Wlad verlaufen auf der Jagd nach dem Russen?


Ich glaube schon. Auf jeden Fall gehört sie zu meinen Lieblingsfolgen ;) .

  • "El Pistolero" has been banned

Posts: 16,308

Location: Winterthur

Occupation: El Pistolero

  • Send private message

720

Monday, April 20th 2009, 3:17pm


ich vermute fast, dass eines der problemeprobleme hier ist, dgrosdas gros der anwesenden tatsächlich fkulturr kultur konsumiert, die aus dem engsprachraumsprachraumbürgert.
Oder ist Englisch die einzige Sprache, die die meisten (ich eingeschlossen) hier ausreichend gut beherrschen, um Originalversionen überhaupt in Betracht ziehen zu können? Anders gesagt: ich mache mein Film-, Buch- oder sonstiges Interesse nicht vom Herkunftsland abhängig, greife aber bei japanischen, usbekischen oder anderen von mir nicht zu verstehenden Originalen auf Übersetzungen zurück.
Ich finde dieses "ich schau nur auf orginal" Gehabe auch total bescheuert. Die deutsche Syncho ist die Beste auf der ganzen Welt, warum sollte ich die Syncho dann nicht nutzen? Außerdem kannst du noch so viel English lernen, solange es nicht deine Muttersprache ist, ist das Verständnis einfach komplett anders. ZB wenn ich mir Alexander auf english ansehe, wirkt der Film komplett fremd auf mich, weil ich genau weiß, dass die Makedonen und Griechen damals nicht english gesprochen haben, ;) In der Muttersprache kann man sich einfach besser hineinversetzen.

Similar threads