You are not logged in.

Dear visitor, welcome to PaniniComics.de Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

Seth Gecko

Intermediate

  • "Seth Gecko" started this thread

Posts: 485

Location: Wiesbaden

Occupation: IT-Mitarbeiter

  • Send private message

1

Wednesday, September 23rd 2009, 9:48am

Deutsche Übersetzung, Qualität der Witchblade/Darkness/Paniniausgaben?

Salve,

da ich reiner Trade-Leser bin (kann Hefte nicht ab) war ich bis dato bei Witchblade und Darkness Ami-Leser. Da die beiden ja nun bei Panini im Trade-Format erscheinen wollt ich mal Fragen, wie gelungen oder nicht die Übersetzungen sind?! Wie siehts grad bei Darkness mit Zensur aus? Ich hab jetzt nicht in die Ausgabenthreads geschaut weil ich mich nicht Spoilern wollte...

Schonmal Danke für die Infos!
Sex is like math. Add the bed, subtract the clothes, divide the legs and hope to hell you don't multiply.

Menschenfeind

Professional

Posts: 1,642

Location: Thale

Occupation: Musiker, Teetrinker.

  • Send private message

2

Wednesday, September 23rd 2009, 1:40pm

hab die us version des darkness trades gelesen und vor ein paar tagen in das deutsche trade am bahnhof geschaut...wusste ja wo ungefähr brutale szenen zu finden waren, konnte aber keine zensur finden und wenn war sie nur marginal. ich würd sagen is 1 zu 1. und wenn nich, dann hätte es bestimmt schon irgendwer hier erwähnt^^


Du magst Extreme Metal? Folge dem Bild!


Verkaufe viel DC und MARVEL!

http://paniniforum.de/index.php?page=Thread&threadID=16547

Suche manches!.
http://paniniforum.de/index.php?page=Thread&threadID=16018

B. C. McFly

Intermediate

Posts: 377

Occupation: freier Redakteur, Übersetzer

  • Send private message

3

Thursday, September 24th 2009, 4:19pm

Hm, zerteilte Körper, Gekröse, abgetrennte Köpfe, krasse Sprüche... sieht mir ziemlich unzensiert aus. ;)
"He had this disease, called, um, Wisenheimers, I think. You know, where your brain cells run out into your pee."

Seth Gecko

Intermediate

  • "Seth Gecko" started this thread

Posts: 485

Location: Wiesbaden

Occupation: IT-Mitarbeiter

  • Send private message

4

Friday, September 25th 2009, 7:50am

Danke Euch Beiden, das ist ja schonmal gut zu Hören. Und wie siehts mit der Qualität der Deutschen Übersetzung aus?
Sex is like math. Add the bed, subtract the clothes, divide the legs and hope to hell you don't multiply.

Virgo_Shaka

Professional

Posts: 1,370

Location: Schweiz

  • Send private message

5

Friday, October 2nd 2009, 8:58am

Ich glaube nicht, dass die Übersetzung anders ausfällt als bei den Marvel Titeln. Daher kannste ruhig zugreiffen, auch wenns ein bisschen monopolistisch ist inzwischen, Panini hat schon immer die besten Übersetzer gehabt und auch das Abowesen und die Qualität sind ok ;)

Posts: 2,414

Location: Sinestro Corps. Sector 2814

  • Send private message

6

Sunday, October 4th 2009, 4:30am

auch wenns ein bisschen monopolistisch ist inzwischen

Mag sein. Aber die Fans haben nichts davon, wenn jetzt ein anderer Verlag die Rechte kriegen würde und der dann absoluten Scheiß in Sachen Qualität/Preis/Übersetzung bauen würde.

Virgo_Shaka

Professional

Posts: 1,370

Location: Schweiz

  • Send private message

7

Wednesday, October 7th 2009, 12:30pm

Genau das habe ich ja gesagt ;)

Stimpy

Liebe Rübennase

Posts: 10,608

Occupation: Dosenöffner

  • Send private message

8

Wednesday, October 7th 2009, 1:00pm

auch wenns ein bisschen monopolistisch ist inzwischen

Mag sein. Aber die Fans haben nichts davon, wenn jetzt ein anderer Verlag die Rechte kriegen würde und der dann absoluten Scheiß in Sachen Qualität/Preis/Übersetzung bauen würde.


Komm seien wir mal realistisch... Panini leistet in Sachen Übersetzungen generell SEHR GUTE Arbeit und The Darkness ist kein Mammutwerk von Alan Moore oder ähnlicher Stoff der schwieriger zu übersetzen ist als platte Superhelden/Darknesscomics.

Posts: 2,414

Location: Sinestro Corps. Sector 2814

  • Send private message

9

Thursday, October 8th 2009, 9:22pm

Da stimme ich absolut zu.

Bane

Intermediate

Posts: 419

Location: Santa Prisca

Occupation: Super-Villain

  • Send private message

10

Thursday, January 28th 2010, 10:06pm

mal zur Übersetzung:

Warum zur Hölle wurde in der dt. Fassung von Broken Trinity DIE Angelus auf einmal maskulin?????

Hallo, Übersetzer: Es hilft, wenn man die vormal erschiedenen Bände (hier: Infinity) wenigstens mal in der Hand hatte, dann passieren solche nervigen Details auch nicht???!!!

11

Friday, January 29th 2010, 1:22pm

mal zur Übersetzung:

Warum zur Hölle wurde in der dt. Fassung von Broken Trinity DIE Angelus auf einmal maskulin?????

Hallo, Übersetzer:


Es ist übrigens eine Übersetzerin.

:D :P


“I am just a human being… I’m not a guru or a leader or a demigod of any kind.” – Grant Morrison

B. C. McFly

Intermediate

Posts: 377

Occupation: freier Redakteur, Übersetzer

  • Send private message

12

Friday, January 29th 2010, 1:30pm

Wenn Übersetzer wechseln gibt es manchmal auch Unterschiede, das ist nicht zu ändern. Ein Übersetzer kann unmöglich alles genauso machen wie sein Vorgänger. Und natürlich wird er nach Möglichkeit nicht die "Fehler" wiederholen, die der Vorgänger gemacht hat.

(Es gibt legendäre Beispiele, bei denen sich Fans beschwerten, weil in überarbeiteten Übersetzungen -- z.B. bei Stephen King -- plötzlich Kleinigkeiten anders waren. Fakt ist aber, das Fehler ausgemerzt wurden.)

Also, es gibt gute Gründe, "Angelus" einen weibl. ODER männl. Artikel zu verpassen. Ich glaube nicht, dass Gerlinde zu blöd war, in die Infinity-Ausgaben zu sehen...

Etwas entspannter, okay? ;)
"He had this disease, called, um, Wisenheimers, I think. You know, where your brain cells run out into your pee."

Bane

Intermediate

Posts: 419

Location: Santa Prisca

Occupation: Super-Villain

  • Send private message

13

Friday, January 29th 2010, 6:50pm

mal zur Übersetzung:

Warum zur Hölle wurde in der dt. Fassung von Broken Trinity DIE Angelus auf einmal maskulin?????

Hallo, Übersetzer:


Es ist übrigens eine Übersetzerin.

:D :P


^^ ups

14

Sunday, January 31st 2010, 12:26am

Panini Übersetzungen sind so gut wie immer Top.
Mehr Gedanken würde ich mir in Zukunft über das Retuschieren machen.
Ich sammle die US-Spawn Serie, da in Deutschen Heften schon retuschiert wurde.
Hoffe das passiert nicht auch in Deutschen Top Cow Paperbacks.

Bane

Intermediate

Posts: 419

Location: Santa Prisca

Occupation: Super-Villain

  • Send private message

15

Tuesday, February 2nd 2010, 9:38am

Panini Übersetzungen sind so gut wie immer Top.
Hoffe das passiert nicht auch in Deutschen Top Cow Paperbacks.


Ach ja???

Also ich finde, dass gerade Steve, der ohne Frage in Sachen Kundennähe und Engagement ein ganz Großer ist, bei seinen Übersetzungen ehr selten glänzt... (Blasphemie?) ;)

16

Friday, February 5th 2010, 10:06pm

:omg: :nnn: :P

17

Monday, February 8th 2010, 1:59pm

Also ich finde, dass gerade Steve, der ohne Frage in Sachen Kundennähe und Engagement ein ganz Großer ist, bei seinen Übersetzungen ehr selten glänzt... (Blasphemie?)


Sehe ich irgendwie anders. ;)
The Symbol of Excellence: Lizard_King, Danbo, Cosmo, L. N. Muhr, Hluhluwe Umfolozi, Kain Wolfshead - The Big Balls Club

18

Wednesday, November 24th 2010, 8:04am

Hallo Bane, ..
all das sind Sie gemeinsam sind sehr nett und nützlich Übersetzer, ... vielen Dank für den Austausch hier ..

Stimpy

Liebe Rübennase

Posts: 10,608

Occupation: Dosenöffner

  • Send private message

19

Thursday, November 25th 2010, 8:51am

Hallo Anthony123,

all das sind Sie gemeinsam sind sehr böse und unütze Übersetzer,... vielen Dank für den Austausch hier :whistling:

Bane

Intermediate

Posts: 419

Location: Santa Prisca

Occupation: Super-Villain

  • Send private message

20

Tuesday, May 3rd 2011, 2:12pm

:?: ?( :?: